Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:27

 LUKE 23:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3..S
    7. /was/ following
    8. /was/ following
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 61171
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61172
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. 72%
    11. R61170; Person=Jesus
    12. 61173
    1. πολὺ
    2. polus
    3. +a great
    4. -
    5. 41830
    6. A....NNS
    7. /a/ great
    8. /a/ great
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 61174
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61175
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. crowd
    5. 41280
    6. N....NNS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 61176
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61177
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61178
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61179
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61180
    1. γυναικῶν
    2. gunē
    3. of women
    4. women
    5. 11350
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ women
    8. ˱of˲ women
    9. -
    10. 94%
    11. F61183; F61193
    12. 61181
    1. γυναῖκες
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFP
    7. women
    8. women
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61182
    1. αἳ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NFP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 58%
    11. R61181
    12. 61183
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61184
    1. ἐκόπτοντο
    2. koptō
    3. were mourning
    4. -
    5. 28750
    6. VIIM3..P
    7. /were/ mourning
    8. /were/ mourning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61185
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61186
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 61187
    1. ἐθρήνουν
    2. thrēneō
    3. were lamenting
    4. -
    5. 23540
    6. VIIA3..P
    7. /were/ lamenting
    8. /were/ lamenting
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 61188
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R61170; Person=Jesus
    12. 61189

OET (OET-LV)And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.

OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting,

uW Translation Notes:

ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν

/was/_following & ˱with˲_him /a/_great multitude ˱of˲_the people and ˱of˲_women

The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”

Note 1 topic: writing-background

καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν

and ˱of˲_women who /were/_mourning and /were/_lamenting him

Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐκόπτοντο

/were/_mourning

See the note to mourning at 8:52, and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests”

ἠκολούθει & αὐτῷ

/was/_following & ˱with˲_him

Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61172
    1. +a great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-....NNS
    6. /a/ great
    7. /a/ great
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 61174
    1. multitude
    2. crowd
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-....NNS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 61176
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61178
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61179
    1. was following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ following
    7. /was/ following
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 61171
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. 72%
    10. R61170; Person=Jesus
    11. 61173
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61180
    1. of women
    2. women
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....GFP
    6. ˱of˲ women
    7. ˱of˲ women
    8. -
    9. 94%
    10. F61183; F61193
    11. 61181
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NFP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 58%
    10. R61181
    11. 61183
    1. were mourning
    2. -
    3. 28750
    4. koptō
    5. V-IIM3..P
    6. /were/ mourning
    7. /were/ mourning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61185
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 61187
    1. were lamenting
    2. -
    3. 23540
    4. thrēneō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ lamenting
    7. /were/ lamenting
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 61188
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R61170; Person=Jesus
    11. 61189

OET (OET-LV)And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.

OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:27 ©