Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.
OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting sad songs,
ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν
/was/_following & ˱with˲_him /a/_great multitude ˱of˲_the people and ˱of˲_women
The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”
Note 1 topic: writing-background
καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν
and ˱of˲_women who /were/_mourning and /were/_lamenting him
Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐκόπτοντο
/were/_mourning
See the note to mourning at 8:52, and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests”
ἠκολούθει & αὐτῷ
/was/_following & ˱with˲_him
Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”
OET (OET-LV) And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.
OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting sad songs,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.