Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.
OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting sad songs,
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
A great number of people followed Him,
Many people walked along with Jesus.
A large crowd followed Jesus to the place where the soldiers would crucify him.
A great number of people followed Him: This clause indicates that many people went along with Jesus. It does not imply that they were following him as disciples. Many of them may have come to watch the crucifixion because of curiosity or because they wanted to mock Jesus. Some other ways to translate the clause are:
A large crowd followed Jesus. (GW)
And while they were taking Jesus, there were many people who went along.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
including women who kept mourning and wailing for Him.
Among them were women who were mourning and weeping for him.
There were also some women in the crowd. They mourned loudly because Jesus was going to die.
including women who kept mourning and wailing for Him: This part of the verse indicates that some women were also in the crowd walking with Jesus. These women were mourning and wailing because Jesus was going to be killed. Some other ways to translate it are:
among them were some women who were weeping and wailing for him (GNT)
including many grief-stricken women (NLT)
Some women were also following him. Those women cried and wept/wailed because of his coming death/execution.
kept mourning and wailing for Him: The word mourning sometimes refers to using a specific action to express sorrow for someone.This Greek word often refers to a person beating his own breast/chest to express his sorrow over another person’s death. When it is followed by an accusative form, as it is here, it means “to mourn” for that person. See koptomai, sense 2, BDAG, p. 559. Here it is used in a general way to mean “mourned for” Jesus. The word wailing refers to expressing sorrow through words, for example, in a song, exclamation, or other lament.Bock (p. 1844) says, “threneō refers to verbal mourning or dirge singing.” See also threneō, BDAG, p. 458. Some other ways to translate mourning and wailing for Him are:
Translate both words in a general way that includes different types of mourning. For example:
mourned and lamented for him (NJB)
Translate one or both of the words with a specific action that expresses mourning in your culture. For example:
weeping and wailing for him (GNT)
cried and sang funeral songs for him (GW)
Translate the phrase mourning and wailing as one action. For example:
mourning loudly/deeply for him (TRT)
Translate the phrase in a natural way in your language.
ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν
˓was˒_following & ˱with˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἠκολούθει Δέ αὐτῷ πολύ πλῆθος τοῦ λαοῦ καί γυναικῶν αἵ ἐκόπτοντο καί ἐθρήνουν αὐτόν)
The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: [a great crowd of people, which included women, was following him]
Note 1 topic: writing-background
καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἠκολούθει Δέ αὐτῷ πολύ πλῆθος τοῦ λαοῦ καί γυναικῶν αἵ ἐκόπτοντο καί ἐθρήνουν αὐτόν)
Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus]
Note 2 topic: translate-symaction
ἐκόπτοντο
˓were˒_mourning
See the note to mourning at [8:52](../08/52.md), and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: [pounding on their chests]
ἠκολούθει & αὐτῷ
˓was˒_following & ˱with˲_him
Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: [were walking along behind him]
OET (OET-LV) And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.
OET (OET-RV) Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting sad songs,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.