Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:27

 LUKE 23:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. Y33
    11. 60619
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60620
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y33; R60618; Person=Jesus
    11. 60621
    1. πολύ
    2. polus
    3. +a great
    4. -
    5. 41830
    6. A····NNS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. Y33
    11. 60622
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 60623
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. crowd
    5. 41280
    6. N····NNS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. Y33
    11. 60624
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. -
    11. 60625
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 60626
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 60627
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60628
    1. γυναικῶν
    2. gunē
    3. of women
    4. women
    5. 11350
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ women
    8. ˱of˲ women
    9. -
    10. Y33
    11. 60629
    1. γυναῖκες
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFP
    7. women
    8. women
    9. -
    10. -
    11. 60630
    1. αἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NFP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 60631
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 60632
    1. ἐκόπτοντο
    2. koptō
    3. were mourning
    4. -
    5. 28750
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ mourning
    8. ˓were˒ mourning
    9. -
    10. Y33
    11. 60633
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. R60618; Person=Jesus
    11. 60634
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60635
    1. ἐθρήνουν
    2. thrēneō
    3. were lamenting
    4. -
    5. 23540
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ lamenting
    8. ˓were˒ lamenting
    9. -
    10. Y33
    11. 60636
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60637

OET (OET-LV)And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.

OET (OET-RV)Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting sad songs,

uW Translation Notes:

ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν

˓was˒_following & ˱with˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἠκολούθει Δέ αὐτῷ πολύ πλῆθος τοῦ λαοῦ καί γυναικῶν αἵ ἐκόπτοντο καί ἐθρήνουν αὐτόν)

The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: [a great crowd of people, which included women, was following him]

Note 1 topic: writing-background

καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἠκολούθει Δέ αὐτῷ πολύ πλῆθος τοῦ λαοῦ καί γυναικῶν αἵ ἐκόπτοντο καί ἐθρήνουν αὐτόν)

Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus]

Note 2 topic: translate-symaction

ἐκόπτοντο

˓were˒_mourning

See the note to mourning at [8:52](../08/52.md), and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: [pounding on their chests]

ἠκολούθει & αὐτῷ

˓was˒_following & ˱with˲_him

Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: [were walking along behind him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60620
    1. +a great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NNS
    6. ˓a˒ great
    7. ˓a˒ great
    8. -
    9. Y33
    10. 60622
    1. multitude
    2. crowd
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····NNS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. Y33
    10. 60624
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 60626
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 60627
    1. was following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ following
    7. ˓was˒ following
    8. -
    9. Y33
    10. 60619
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y33; R60618; Person=Jesus
    10. 60621
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60628
    1. of women
    2. women
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ women
    7. ˱of˲ women
    8. -
    9. Y33
    10. 60629
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NFP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 60631
    1. were mourning
    2. -
    3. 28750
    4. koptō
    5. V-IIM3··P
    6. ˓were˒ mourning
    7. ˓were˒ mourning
    8. -
    9. Y33
    10. 60633
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60635
    1. were lamenting
    2. -
    3. 23540
    4. thrēneō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ lamenting
    7. ˓were˒ lamenting
    8. -
    9. Y33
    10. 60636
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60637

OET (OET-LV)And a_great multitude of_the people was_following with_him, and of_women who were_mourning and were_lamenting him.

OET (OET-RV)Following along behind them, was a large crowd of people including women who were wailing for Yeshua and chanting sad songs,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:27 ©