Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:43

 LUKE 23:43 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 60974
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 60975
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60976
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 60977
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 60978
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R60764; Person=Jesus
    11. 60979
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R60909
    11. 60980
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 60981
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 60982
    1. Τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. D
    10. -
    11. 60983
    1. ἐπιπλήσσοντι
    2. epiplēssō
    3. -
    4. -
    5. 19690
    6. VPPA·DMS
    7. rebuking
    8. rebuking
    9. -
    10. -
    11. 60984
    1. θάρσει
    2. tharseō
    3. -
    4. -
    5. 22920
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ having_courage
    8. ˓be˒ having_courage
    9. -
    10. -
    11. 60985
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y33
    11. 60986
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. R60764; Person=Jesus
    11. 60987
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 60988
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 60989
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y33
    11. 60990
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. R60909
    11. 60991
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 60992
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R60764; Person=Jesus
    11. 60993
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. you will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 60994
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 60995
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60996
    1. Παραδείσῳ
    2. paradeisos
    3. paradise
    4. paradise
    5. 38570
    6. N····DMS
    7. paradise
    8. Paradise
    9. W
    10. Y33
    11. 60997

OET (OET-LV)And he_said to_him:
Truly, I_am_saying to_you, today you_will_be with me in the paradise.

OET (OET-RV)I can assure you,” he replied, “that you’ll be with me in paradise today.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:43a

And Jesus said to him, “Truly I tell you,

Truly I tell you: The clause that the BSB translates as Truly I tell you occurs five times previously in Luke. Jesus used it to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement is important and reliable. Jesus wanted the man on the cross to listen carefully and trust what he was about to say. Some ways to translate it here are:

I promise you that (GNT)

I assure you (NLT)

You can be sure of this:

For more information and translation examples, see the note on 18:17a. You may also want to refer to how you translated this clause in 4:24, 12:37, 18:17, and 18:29.

23:43b

today you will be with Me in Paradise.”

today you will be with Me in Paradise: Here Jesus promised that he and the criminal would be together in paradise that same day. Both of them would die that day, and then they would enter paradise. In the Greek clause the words today and with Me are emphasized. Some other ways to translate the clause are:

this very day you will be with me in paradise (JBP)

today you and I will be together in the land of those made immortalWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

today: A Jewish day ended at sunset, and a new day began. Jesus and the criminal did die before sunset and went to paradise.

Paradise: The Greek word that the BSB translates as Paradise refers to a place of happiness where people who love God go when they die. In this context its meaning is similar to the meaning of the Greek word that is used for “heaven,” the place where God lives. The English and Greek words for Paradise came from the Hebrew word that can refer to a beautiful garden with many fruit trees.

Some other ways to translate it are:

the beautiful place where people stay with God

the wonderful/glorious home of God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπεν αὐτῷ

˱he˲_said ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the second criminal. Alternate translation: [Jesus said to this criminal]

ἀμήν, σοι λέγω

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοί λέγω σήμερον μετʼ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: [I can assure you]

σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ

today with me ˱you˲_will_be in ¬the Paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: [you will be with me in paradise today]

τῷ Παραδείσῳ

¬the Paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: [in the place where people whom God has accepted go when they die]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60976
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R60764; Person=Jesus
    10. 60979
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R60909
    10. 60980
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y33
    11. 60986
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 60989
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 60988
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y33
    10. 60990
    1. you will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··S
    6. ˱you˲ will_be
    7. ˱you˲ will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 60994
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 60992
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R60764; Person=Jesus
    10. 60993
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 60995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60996
    1. paradise
    2. paradise
    3. 38570
    4. W
    5. paradeisos
    6. N-····DMS
    7. paradise
    8. Paradise
    9. W
    10. Y33
    11. 60997

OET (OET-LV)And he_said to_him:
Truly, I_am_saying to_you, today you_will_be with me in the paradise.

OET (OET-RV)I can assure you,” he replied, “that you’ll be with me in paradise today.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:43 ©