Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the Pilatos asked him saying:
Are you the king of_the Youdaiōns?
And he answering to_him he_was_saying:
You are_saying it.
OET (OET-RV) “Are you the king of the Jews,” Pilate asked him?
¶ “You’re the one saying it,” Yeshua answered.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 3) ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη
he & answering ˱to˲_him ˱he˲_/was/_saying
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: [Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ λέγεις
you you /are/_saying_‹it›
Like the similar expression in 22:70, this is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. Alternate translation: [Yes, it is as you say]
23:3 You have said it: This is the same vague answer that Jesus gave to the high council (22:70), emphasizing Jesus’ acceptance of the title “king of the Jews” but suggesting that Pilate’s understanding of the title was different from his own.
OET (OET-LV) And the Pilatos asked him saying:
Are you the king of_the Youdaiōns?
And he answering to_him he_was_saying:
You are_saying it.
OET (OET-RV) “Are you the king of the Jews,” Pilate asked him?
¶ “You’re the one saying it,” Yeshua answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.