Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But Yaʸsous having_been_turned to them, said:
Daughters of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), be_ not _weeping for me, however be_weeping for yourselves, and for the children of_you_all.
OET (OET-RV) but he turned to them and spoke, “Women of Yerushalem, don’t weep for me. Weep for yourselves and for your children,
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem,
But Jesus turned to them and said, “Women from/of Jerusalem,
Jesus turned toward them and said to them, “Jerusalem women,
Turning to face them, Jesus said, “You(plur) Jerusalem women
But Jesus turned to them and said: The clause Jesus turned to them and said introduces what Jesus said to the women who mourned for him. The phrase Jesus turned indicates that Jesus turned toward them. It does not indicate that he turned to look behind him or go in a different direction.
Some other ways to translate the clause are:
Jesus turned to them and said (GW)
Jesus turned-to-face them and saidKankanaey back translation on TW.
Daughters of Jerusalem: Jesus addressed the women as Daughters of Jerusalem. This phrase indicates that the women lived in Jerusalem.Bock (p. 1844) suggests that this address is “tender.” However, the support for this is not sufficient to indicate it in a translation. The term “daughters of Jerusalem” is used elsewhere in Scripture only in Song of Solomon in the OT. Nolland (p. 1137) indicates that its use in Song of Solomon is probably not similar to its use here. A singular form, “Daughter of Jerusalem” is used in various places, including Zechariah 9:9, Zephaniah 3:14, and Micah 4:8. It is used in a similar way with “Daughter of Babel” in Psalm 137:8, which says, “O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us.” There the term “Daughter of Babylon” is used in a figurative way to address the whole nation of Babylon. Some commentators think that the term “Daughters of Jerusalem” is used in a similar way here to represent not only the women but the inhabitants of Jerusalem as a whole. Since Jesus was addressing particular women, the usage is different. Jesus addresses them directly (not figuratively) as real people. However, it is true that these particular women are not the only ones who will be affected by the coming judgment on Jerusalem. They are a representative group of the other people in Jerusalem who will suffer in the judgment. These women were not among Jesus’ family members and probably not his close friends. Use a natural way in your language to address women from a particular place. For example:
Women from Jerusalem
Jerusalem women
In other languages it may be strange or rude to use a direct address like this for the women. If that is true in your language, you should translate it in a different way. For example:
As for you women from Jerusalem
You women from this city of Jerusalem should not be weeping for me
do not weep for Me,
do(plur) not cry for/over me.
instead of weeping about me,
are mourning over what will happen to me,
do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children: The two commands here contrast with each other. Jesus indicated that instead of weeping for him, the women should weep for themselves and their children. This statement is a warning that the people of Jerusalem will soon suffer terribly.
Jesus used this statement to emphasize that there was a greater reason for the women to weep for themselves than for him. He probably did not mean that it was wrong to weep for him at all. Translate this warning in a natural way in your language.
Some other ways to translate this in English are:
it should not be me that you are crying-for but rather yourselves and your childrenKankanaey back translation on TW.
do not cry for me. It is better that you cry for yourselves and your children.Uma back translation on TW.
but weep for yourselves and for your children.
Cry rather for/over yourselves and your(plur) children,
you(plur) should weep about yourselves and your children.
but instead, you(plur) should mourn over what will happen to you and your children.
but: In Greek, 23:28c begins with a conjunction that the BSB translates as but. This conjunction indicates a contrast between what Jesus said here and what he said in 23:28b. Many English versions translate this word as “but.” Another way to translate this is:
Rather (GW)
Some versions indicate the contrast without a conjunction:
28bdo not weep for me; 28cweep for yourselves (NIV)
Show this contrast in a way that is natural in your language.
weep for yourselves and for your children: In the context of 23:29–31, this command is a warning. Jesus implied that the women should weep because they and their children will suffer terribly. (They will suffer like this when God punishes the city of Jerusalem for rejecting Jesus.) In some languages it may be helpful to indicate clearly that Jesus was warning them. For example:
but rather the thing that you should cry about, is what’s going to happen to you and your children.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θυγατέρες Ἰερουσαλήμ
(Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ πρός αὐτάς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μή κλαίετε ἐπʼ ἐμέ πλήν ἐφʼ ἑαυτάς κλαίετε καί ἐπί τά τέκνα ὑμῶν)
As in [13:34](../13/34.md), Jesus is describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: [You women who live in Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
for (Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ πρός αὐτάς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μή κλαίετε ἐπʼ ἐμέ πλήν ἐφʼ ἑαυτάς κλαίετε καί ἐπί τά τέκνα ὑμῶν)
Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in [23:31](../23/31.md) is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you]
OET (OET-LV) But Yaʸsous having_been_turned to them, said:
Daughters of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), be_ not _weeping for me, however be_weeping for yourselves, and for the children of_you_all.
OET (OET-RV) but he turned to them and spoke, “Women of Yerushalem, don’t weep for me. Weep for yourselves and for your children,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.