Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:28

 LUKE 23:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. στραφείς
    2. strefō
    3. having been turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned
    8. ˓having_been˒ turned
    9. -
    10. Y33
    11. 60638
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 60639
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 60640
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 60641
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 60642
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F60654; F60731
    11. 60643
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 60644
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 60645
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 60646
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 60647
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 60648
    1. Θυγατέρες
    2. thugatēr
    3. Daughters
    4. -
    5. 23640
    6. N····VFP
    7. daughters
    8. daughters
    9. D
    10. Y33; F60652; F60652; F60666
    11. 60649
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. of Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. ˱of˲ Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 60650
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 60651
    1. κλαίετε
    2. klaiō
    3. be weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ weeping
    8. ˓be˒ weeping
    9. -
    10. Y33; R60649; R60649
    11. 60652
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 60653
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R60643; Person=Jesus
    11. 60654
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. D·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 60655
    1. πενθεῖτε
    2. pentheō
    3. -
    4. -
    5. 39960
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ mourning
    8. ˓be˒ mourning
    9. -
    10. -
    11. 60656
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 60657
    1. πλήν
    2. plēn
    3. however
    4. -
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. -
    10. Y33
    11. 60658
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 60659
    1. ἑαυτάς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 14380
    6. R···2AFP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y33
    11. 60660
    1. κλαίετε
    2. klaiō
    3. be weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ weeping
    8. ˓be˒ weeping
    9. -
    10. Y33
    11. 60661
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60662
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 60663
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60664
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y33
    11. 60665
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R60649
    11. 60666

OET (OET-LV)But Yaʸsous having_been_turned to them, said:
Daughters of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), be_ not _weeping for me, however be_weeping for yourselves, and for the children of_you_all.

OET (OET-RV)but he turned to them and spoke, “Women of Yerushalem, don’t weep for me. Weep for yourselves and for your children,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:28a

But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem,

But Jesus turned to them and said: The clause Jesus turned to them and said introduces what Jesus said to the women who mourned for him. The phrase Jesus turned indicates that Jesus turned toward them. It does not indicate that he turned to look behind him or go in a different direction.

Some other ways to translate the clause are:

Jesus turned to them and said (GW)

Jesus turned-to-face them and saidKankanaey back translation on TW.

Daughters of Jerusalem: Jesus addressed the women as Daughters of Jerusalem. This phrase indicates that the women lived in Jerusalem.Bock (p. 1844) suggests that this address is “tender.” However, the support for this is not sufficient to indicate it in a translation. The term “daughters of Jerusalem” is used elsewhere in Scripture only in Song of Solomon in the OT. Nolland (p. 1137) indicates that its use in Song of Solomon is probably not similar to its use here. A singular form, “Daughter of Jerusalem” is used in various places, including Zechariah 9:9, Zephaniah 3:14, and Micah 4:8. It is used in a similar way with “Daughter of Babel” in Psalm 137:8, which says, “O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us.” There the term “Daughter of Babylon” is used in a figurative way to address the whole nation of Babylon. Some commentators think that the term “Daughters of Jerusalem” is used in a similar way here to represent not only the women but the inhabitants of Jerusalem as a whole. Since Jesus was addressing particular women, the usage is different. Jesus addresses them directly (not figuratively) as real people. However, it is true that these particular women are not the only ones who will be affected by the coming judgment on Jerusalem. They are a representative group of the other people in Jerusalem who will suffer in the judgment. These women were not among Jesus’ family members and probably not his close friends. Use a natural way in your language to address women from a particular place. For example:

Women from Jerusalem

Jerusalem women

In other languages it may be strange or rude to use a direct address like this for the women. If that is true in your language, you should translate it in a different way. For example:

As for you women from Jerusalem

You women from this city of Jerusalem should not be weeping for me

23:28b

do not weep for Me,

23:28b–c

do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children: The two commands here contrast with each other. Jesus indicated that instead of weeping for him, the women should weep for themselves and their children. This statement is a warning that the people of Jerusalem will soon suffer terribly.

Jesus used this statement to emphasize that there was a greater reason for the women to weep for themselves than for him. He probably did not mean that it was wrong to weep for him at all. Translate this warning in a natural way in your language.

Some other ways to translate this in English are:

it should not be me that you are crying-for but rather yourselves and your childrenKankanaey back translation on TW.

do not cry for me. It is better that you cry for yourselves and your children.Uma back translation on TW.

23:28c

but weep for yourselves and for your children.

but: In Greek, 23:28c begins with a conjunction that the BSB translates as but. This conjunction indicates a contrast between what Jesus said here and what he said in 23:28b. Many English versions translate this word as “but.” Another way to translate this is:

Rather (GW)

Some versions indicate the contrast without a conjunction:

28bdo not weep for me; 28cweep for yourselves (NIV)

Show this contrast in a way that is natural in your language.

weep for yourselves and for your children: In the context of 23:29–31, this command is a warning. Jesus implied that the women should weep because they and their children will suffer terribly. (They will suffer like this when God punishes the city of Jerusalem for rejecting Jesus.) In some languages it may be helpful to indicate clearly that Jesus was warning them. For example:

but rather the thing that you should cry about, is what’s going to happen to you and your children.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θυγατέρες Ἰερουσαλήμ

(Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ πρός αὐτάς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μή κλαίετε ἐπʼ ἐμέ πλήν ἐφʼ ἑαυτάς κλαίετε καί ἐπί τά τέκνα ὑμῶν)

As in [13:34](../13/34.md), Jesus is describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: [You women who live in Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

for (Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ πρός αὐτάς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ μή κλαίετε ἐπʼ ἐμέ πλήν ἐφʼ ἑαυτάς κλαίετε καί ἐπί τά τέκνα ὑμῶν)

Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in [23:31](../23/31.md) is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 60639
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F60654; F60731
    11. 60643
    1. having been turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ turned
    7. ˓having_been˒ turned
    8. -
    9. Y33
    10. 60638
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 60640
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 60641
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 60646
    1. Daughters
    2. -
    3. 23640
    4. D
    5. thugatēr
    6. N-····VFP
    7. daughters
    8. daughters
    9. D
    10. Y33; F60652; F60652; F60666
    11. 60649
    1. of Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. ˱of˲ Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 60650
    1. be
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ weeping
    7. ˓be˒ weeping
    8. -
    9. Y33; R60649; R60649
    10. 60652
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 60651
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ weeping
    7. ˓be˒ weeping
    8. -
    9. Y33; R60649; R60649
    10. 60652
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 60653
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R60643; Person=Jesus
    10. 60654
    1. however
    2. -
    3. 41330
    4. plēn
    5. C-·······
    6. however
    7. however
    8. -
    9. Y33
    10. 60658
    1. be weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ weeping
    7. ˓be˒ weeping
    8. -
    9. Y33
    10. 60661
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 60659
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AFP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y33
    10. 60660
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60662
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 60663
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60664
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y33
    10. 60665
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R60649
    10. 60666

OET (OET-LV)But Yaʸsous having_been_turned to them, said:
Daughters of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), be_ not _weeping for me, however be_weeping for yourselves, and for the children of_you_all.

OET (OET-RV)but he turned to them and spoke, “Women of Yerushalem, don’t weep for me. Weep for yourselves and for your children,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:28 ©