Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And sent_away the one having_been_throw into the because_of insurrection and murder prison, whom they_were_requesting, but the he_gave_ Yaʸsous _over to_the will of_them.
OET (OET-RV) and released the one thrown into prison for murder and rebellion, but he conceded to sentence Yeshua as they had wanted.
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
As they had requested,
This was the man whom the people had asked Pilate to free.
This Barabbas was the man that the crowd asked Pilate to release for them at Passover.
he released the one
He freed the man
He ordered his men/soldiers to release the man named Barabbas.
imprisoned
who was imprisoned/confined
They/Soldiers had put Barabbas in prison
Barabbas was in prison/jail
for insurrection and murder,
for fighting in a riot/revolt and for murdering/killing someone.
because he had rioted with others and because he had murdered someone.
he released the one imprisoned for insurrection and murder: This statement indicates that Pilate released the man that the people asked him to release in 23:18. This man was named Barabbas. As 23:19 said, he was in prison for insurrection and murder.
In some languages it may be helpful to supply the name Barabbas here. For example:
He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that’s what they wanted. (GW)
and handed Jesus over to their will.
But as for Jesus, Pilate gave him up for the people’s will to be done to him.
Then Pilate took Jesus and gave him to his soldiers/men to execute/kill him, just as the people/crowd wanted.
and handed Jesus: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces a contrast between what Pilate did for Barabbas in this verse and what he did to Jesus. The word Jesus is emphasized in Greek. One way to translate this contrast is:
But as for Jesus
Translate the contrast in a way that is natural in your language.
over to their will: The Greek clause that the BSB translates as over to their will indicates that Pilate gave Jesus into the control of other people. He allowed them to do what they wanted with Jesus. The word their refers to the Jewish people and their leaders. They wanted Jesus to be executed/killed.
The context implies that Pilate ordered his soldiers to take Jesus and execute him, as the Jewish people wanted. It does not imply that the Jewish people were in charge of the execution.
Some other ways to translate this part of the verse are:
Then Pilate allowed Jesus to be taken away so that he would be killed as they wanted.
But Isa was handed over to the soldiers so that the will of the people would be done.Yakan back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπέλυσεν Δέ τόν διά στάσιν καί φόνον βεβλημένον εἰς τήν φυλακήν ὅν ᾐτοῦντο τόν δέ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: [Barabbas, whom the Romans had put in prison]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
βεβλημένον εἰς φυλακὴν
˓having_been˒_cast into (Some words not found in SR-GNT: ἀπέλυσεν Δέ τόν διά στάσιν καί φόνον βεβλημένον εἰς τήν φυλακήν ὅν ᾐτοῦντο τόν δέ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom the Romans had put in prison]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπέλυσεν Δέ τόν διά στάσιν καί φόνον βεβλημένον εἰς τήν φυλακήν ὅν ᾐτοῦντο τόν δέ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν)
Luke speaks of the will of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: [but he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded]
OET (OET-LV) And sent_away the one having_been_throw into the because_of insurrection and murder prison, whom they_were_requesting, but the he_gave_ Yaʸsous _over to_the will of_them.
OET (OET-RV) and released the one thrown into prison for murder and rebellion, but he conceded to sentence Yeshua as they had wanted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.