Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:39

 LUKE 23:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 60886
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 60887
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 60888
    1. κρεμασθέντων
    2. kremaō
    3. having been hanged
    4. -
    5. 29100
    6. VPAP·GMP
    7. ˓having_been˒ hanged
    8. ˓having_been˒ hanged
    9. -
    10. Y33; R60890
    11. 60889
    1. κακούργων
    2. kakourgos
    3. criminals
    4. criminals
    5. 25570
    6. S····GMP
    7. criminals
    8. criminals
    9. -
    10. Y33; F60889; F60932; F60938; F60939
    11. 60890
    1. ἐβλασφήμει
    2. blasfēmeō
    3. was slandering
    4. -
    5. 9870
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ slandering
    8. ˓was˒ slandering
    9. -
    10. Y33
    11. 60891
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R60764; Person=Jesus
    11. 60892
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 60893
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 60894
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. -
    11. 60895
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 60896
    1. Εἶ
    2. eimi
    3. Are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. D
    10. Y33
    11. 60897
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60898
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 60899
    1. Σῶσον
    2. sōzō
    3. Save
    4. -
    5. 49820
    6. VMAA2··S
    7. save
    8. save
    9. S
    10. Y33
    11. 60900
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 60901
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. -
    11. 60902
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y33
    11. 60903
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60904
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 60905

OET (OET-LV)And one of_the criminals having_been_hanged was_slandering him saying:
Are you not the chosen_one/messiah?
Save yourself and us.

OET (OET-RV)One of the criminals that was hanging there insulted him, saying, “Aren’t you the messiah? Save yourself and us too.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:39a

One of the criminals who hung there heaped abuse on Him.

In Greek, 23:39 begins with a common conjunction that is often translated as “And” or “But.” It introduces what happened after the soldiers mocked Jesus in 23:37. The event in 23:38 is background information that happened before the event in 23:37. In some languages there is a special way to return to a story after giving background information. Do this in a natural way in your language.

In some languages it may be necessary to repeat information from 23:37. For example:

After the soldiers mocked Jesus

One of the criminals who hung there: This phrase refers to one of the two men on crosses beside Jesus. The word hung describes how the men’s bodies were hanging from the nails in their hands/arms. Other ways to translate this are:

One of the criminals hanging beside him (NLT)

One of the evildoers who was crucified beside him

One of the criminals on a cross next to him

criminals: The word criminals occurred in 23:32. You may translate it in the same way here.

heaped abuse on Him: The Greek phrase that the BSB translates as the English idiom heaped abuse on Him is literally “was blaspheming him, saying.” The verb “blaspheming” often refers to speaking against God, but it can also refer to speaking against a person, especially to insulting the person. Other ways to translate this are:

insulted Jesus (GW)

scoffed (NLT)

The criminal insulted Jesus by saying the words in 23:39b. Some ways to indicate this are:

He insulted him by saying

He began to shout insults at him. He said

23:39b

“Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”

“Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”: The Greek word that the BSB translates as he said is literally “saying.” It occurs at the beginning of 23:39b. The BSB has places these words in the middle of what the criminal said to Jesus. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to put these words at the beginning of this clause. For example.

saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”

Place this word where it will most naturally introduce speech in your language.

The clause Are You not the Christ? is a rhetorical question. The man on the cross used it to mock Jesus. He did not believe that Jesus was really the Christ. He also used the question to introduce the demand Save Yourself and us. Like the question, the demand was also used to mock Jesus. The criminal did not believe that Jesus could save himself or them.

Some ways to translate this mockery are:

There are many ways to express this mockery. Translate it in a way that is natural in your language.

the Christ: The word Christ was used in 23:35 and 23:2. See how you translated it there.

Save: The word Save is used in the same way here as in 23:35.

Yourself and us: The word Yourself refers to Jesus. The word us refers to the two criminals who were crucified on each side of him. In some languages it may be necessary to refer to the criminals more specifically. For example:

yourself and us two beside you

See save, Meaning 1, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κρεμασθέντων

˓having_been˒_hanged

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus]

ἐβλασφήμει αὐτόν

˓was˒_slandering him

As in [22:65](../22/65.md), the term blasphemed here likely has the general sense of “insulted,” although technically this criminal was guilty of blasphemy in the more specific sense, since he was suggesting that Jesus was not the Messiah. Alternate translation: [insulted him]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων οὐχί σύ Εἶ ὁ Χριστός Σῶσον σεαυτόν καί ἡμάς)

The criminal is using the question form to mock Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I thought you were supposed to be the Messiah!]

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων οὐχί σύ Εἶ ὁ Χριστός Σῶσον σεαυτόν καί ἡμάς)

The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: [But it looks like you can’t save yourself or us]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων οὐχί σύ Εἶ ὁ Χριστός Σῶσον σεαυτόν καί ἡμάς)

Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 60887
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 60886
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 60888
    1. criminals
    2. criminals
    3. 25570
    4. kakourgos
    5. S-····GMP
    6. criminals
    7. criminals
    8. -
    9. Y33; F60889; F60932; F60938; F60939
    10. 60890
    1. having been hanged
    2. -
    3. 29100
    4. kremaō
    5. V-PAP·GMP
    6. ˓having_been˒ hanged
    7. ˓having_been˒ hanged
    8. -
    9. Y33; R60890
    10. 60889
    1. was slandering
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ slandering
    7. ˓was˒ slandering
    8. -
    9. Y33
    10. 60891
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R60764; Person=Jesus
    10. 60892
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 60893
    1. Are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA2··S
    7. are
    8. are
    9. D
    10. Y33
    11. 60897
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 60896
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 60894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60898
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 60899
    1. Save
    2. -
    3. 49820
    4. S
    5. sōzō
    6. V-MAA2··S
    7. save
    8. save
    9. S
    10. Y33
    11. 60900
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y33
    10. 60903
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60904
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 60905

OET (OET-LV)And one of_the criminals having_been_hanged was_slandering him saying:
Are you not the chosen_one/messiah?
Save yourself and us.

OET (OET-RV)One of the criminals that was hanging there insulted him, saying, “Aren’t you the messiah? Save yourself and us too.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:39 ©