Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And one of_the criminals having_been_hanged was_slandering him saying:
Are you not the chosen_one/messiah?
Save yourself and us.
OET (OET-RV) One of the criminals that was hanging there insulted him, saying, “Aren’t you the messiah? Save yourself and us too.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κρεμασθέντων
/having_been/_hanged
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus]
ἐβλασφήμει αὐτόν
/was/_slandering him
As in 22:65, the term blasphemed here likely has the general sense of “insulted,” although technically this criminal was guilty of blasphemy in the more specific sense, since he was suggesting that Jesus was not the Messiah. Alternate translation: [insulted him]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?
not you are the Messiah
The criminal is using the question form to mock Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I thought you were supposed to be the Messiah!]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς
save yourself and us
The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: [But it looks like you can’t save yourself or us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) And one of_the criminals having_been_hanged was_slandering him saying:
Are you not the chosen_one/messiah?
Save yourself and us.
OET (OET-RV) One of the criminals that was hanging there insulted him, saying, “Aren’t you the messiah? Save yourself and us too.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.