Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the Haʸrōdaʸs with the armies of_him having_ also _scorned him, and having_mocked him having_thrown_ splendid clothing _around him, he_sent_up him to_ the _Pilatos.
OET (OET-RV) Then Herod and his soldiers also insulted and mocked Yeshua, and dressing him in posh clothes, Herod sent him back to Pilate.
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
And even Herod and his soldiers ridiculed
And Herod, along with his soldiers, scornfully insulted Jesus
Then Herod and his military guards showed their contempt for Jesus.
Herod and his soldiers: In this verse there are three actions: ridiculing (23:11a), mocking (23:11b), and dressing Jesus in a robe (23:11c). The Greek phrase that the BSB translates as Herod and his soldiers is literally “Herod with his soldiers,” as in the RSV. This phrase implies that Herod was the person who began and led these actions. The soldiers joined in the first two actions of mocking and ridiculing Jesus. Herod probably provided the robe and ordered the soldiers to dress Jesus in it. Herod was the person who sent Jesus back to Pilate. Another way to translate these actions are:
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.
In some languages it may be necessary to be more specific about the roles that Herod and his soldiers had in these actions. For example:
Herod, along with his soldiers, mocked and ridiculed Jesus. Then Herod caused him to be dressed in a beautiful robe and sent him back to Pilate.
his soldiers: The phrase his soldiers refers here to a small group of military men. It was not a large army. These soldiers were probably Herod’s guards, who traveled with Herod to protect him. Use an appropriate term in your language.
ridiculed: The Greek word that the BSB translates as ridiculed indicates that Herod and his soldiers thought that Jesus was not worthy to be respected. That is why they treated him with contempt.BDAG (pp. 352) lists the use here in 23:11 under meaning 3: “to regard another as of no significance and therefore worthy of maltreatment.” Some other ways to translate it in this context are:
treated Jesus with contempt (GW)
laughing-atKankanaey back translation on TW.
and mocked Him.
and laughed at him.
They made fun of him.
mocked: The word mocked indicates that they made fun of Jesus. They insulted him with both words and actions. Some other ways to translate it are:
insulted him
treated him shamefullyWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
made fun of him (GW)
This word also occurred in 22:63. You can translate it in the same way or a similar way here.
Dressing Him in a fine robe,
They put a majestic/royal robe on him,
Then Herod ordered them to clothe/put him in a king’s robe,
Dressing Him in a fine robe: The subject of the verb Dressing is the same as that of the verbs in 23:11a, “Herod and/with his soldiers.” Probably Herod provided the elegant robe and ordered his soldiers to dress Jesus in it. Herod and his soldiers put the robe on Jesus to mock him. They implied that he was not at all fit to be a king. The phrase Dressing Him indicates that they put the robe on Jesus. Other ways to translate this clause are:
They dressed him in a fine robe like that which kings wearKankanaey back translation on TW.
They dressed him in very good clothing as if he were a kingWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Finally, they put a royal robe on him (NLT)
a fine robe: The Greek phrase that the BSB translates as a fine robe is literally “bright/shining clothing.” In that culture, this type of clothing was worn by rich or important men. It was clothing that a king might wear. (In Mark 15:17 and John 19:2, Pilate’s soldiers dressed Jesus in a purple robe, which was also something that a king might wear.) For translation suggestions, see the examples in the preceding note.
they sent Him back to Pilate.
and then Herod sent him back to Pilate.
and he told some of his men to return/take him to Governor Pilate.
they sent Him back to Pilate: The Greek verb that the BSB translates as they sent is literally “he sent.” The implied subject is the same as in 23:11a, “Herod and/with his soldiers.” Herod told his soldiers to lead Jesus, as a prisoner, back to Pilate. Translate this action in a natural way in your language.
ἐξουθενήσας & αὐτὸν
˓having˒_scorned & (Some words not found in SR-GNT: ἐξουθενήσας Δέ αὐτόν καί ὁ Ἡρῴδης σύν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καί ἐμπαίξας περιβαλών ἐσθῆτα λαμπράν ἀνέπεμψεν αὐτόν τῷ Πιλάτῳ)
This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: [humiliated him]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν
(Some words not found in SR-GNT: ἐξουθενήσας Δέ αὐτόν καί ὁ Ἡρῴδης σύν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καί ἐμπαίξας περιβαλών ἐσθῆτα λαμπράν ἀνέπεμψεν αὐτόν τῷ Πιλάτῳ)
Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: [Dressing him mockingly in beautiful clothes]
OET (OET-LV) And the Haʸrōdaʸs with the armies of_him having_ also _scorned him, and having_mocked him having_thrown_ splendid clothing _around him, he_sent_up him to_ the _Pilatos.
OET (OET-RV) Then Herod and his soldiers also insulted and mocked Yeshua, and dressing him in posh clothes, Herod sent him back to Pilate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.