Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:11

 LUKE 23:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξουθενήσας
    2. exoutheneō
    3. having scorned
    4. -
    5. 18470
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ scorned
    8. ˓having˒ scorned
    9. -
    10. Y33; R60308
    11. 60302
    1. Τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 60303
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60304
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60305
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 60306
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60307
    1. Ἡρῴδης
    2. ērōdēs
    3. Haʸrōdaʸs
    4. -
    5. 22640
    6. N····NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. Y33; F60302; F60312; F60314
    11. 60308
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 60309
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60310
    1. στρατεύμασιν
    2. strateuma
    3. armies
    4. -
    5. 47530
    6. N····DNP
    7. armies
    8. armies
    9. -
    10. Y33
    11. 60311
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R60308
    11. 60312
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60313
    1. ἐμπαίξας
    2. empaizō
    3. having mocked him
    4. mocked
    5. 17020
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ mocked ‹him›
    8. ˓having˒ mocked ‹him›
    9. -
    10. Y33; R60308
    11. 60314
    1. περιβαλών
    2. periballō
    3. having thrown around him
    4. -
    5. 40160
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ thrown_around ‹him›
    8. ˓having˒ thrown_around ‹him›
    9. -
    10. Y33
    11. 60315
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 60316
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 60317
    1. ἐσθῆτα
    2. esthēs
    3. clothing
    4. clothes
    5. 20660
    6. N····AFS
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. Y33
    11. 60318
    1. λαμπράν
    2. lampros
    3. splendid
    4. -
    5. 29860
    6. A····AFS
    7. splendid
    8. splendid
    9. -
    10. Y33
    11. 60319
    1. ἔπεμψεν
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent
    8. ˱he˲ sent
    9. -
    10. -
    11. 60320
    1. ἀνέπεμψεν
    2. anapempō
    3. he sent up
    4. sent
    5. 3750
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_up
    8. ˱he˲ sent_up
    9. -
    10. Y33
    11. 60321
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60322
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60323
    1. Πιλάτῳ
    2. pilatos
    3. to Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 60324

OET (OET-LV)And the Haʸrōdaʸs with the armies of_him having_ also _scorned him, and having_mocked him having_thrown_ splendid clothing _around him, he_sent_up him to_ the _Pilatos.

OET (OET-RV)Then Herod and his soldiers also insulted and mocked Yeshua, and dressing him in posh clothes, Herod sent him back to Pilate.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:11a

And even Herod and his soldiers ridiculed

Herod and his soldiers: In this verse there are three actions: ridiculing (23:11a), mocking (23:11b), and dressing Jesus in a robe (23:11c). The Greek phrase that the BSB translates as Herod and his soldiers is literally “Herod with his soldiers,” as in the RSV. This phrase implies that Herod was the person who began and led these actions. The soldiers joined in the first two actions of mocking and ridiculing Jesus. Herod probably provided the robe and ordered the soldiers to dress Jesus in it. Herod was the person who sent Jesus back to Pilate. Another way to translate these actions are:

Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.

In some languages it may be necessary to be more specific about the roles that Herod and his soldiers had in these actions. For example:

Herod, along with his soldiers, mocked and ridiculed Jesus. Then Herod caused him to be dressed in a beautiful robe and sent him back to Pilate.

his soldiers: The phrase his soldiers refers here to a small group of military men. It was not a large army. These soldiers were probably Herod’s guards, who traveled with Herod to protect him. Use an appropriate term in your language.

ridiculed: The Greek word that the BSB translates as ridiculed indicates that Herod and his soldiers thought that Jesus was not worthy to be respected. That is why they treated him with contempt.BDAG (pp. 352) lists the use here in 23:11 under meaning 3: “to regard another as of no significance and therefore worthy of maltreatment.” Some other ways to translate it in this context are:

treated Jesus with contempt (GW)

laughing-atKankanaey back translation on TW.

23:11b

and mocked Him.

mocked: The word mocked indicates that they made fun of Jesus. They insulted him with both words and actions. Some other ways to translate it are:

insulted him

treated him shamefullyWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

made fun of him (GW)

This word also occurred in 22:63. You can translate it in the same way or a similar way here.

23:11c

Dressing Him in a fine robe,

Dressing Him in a fine robe: The subject of the verb Dressing is the same as that of the verbs in 23:11a, “Herod and/with his soldiers.” Probably Herod provided the elegant robe and ordered his soldiers to dress Jesus in it. Herod and his soldiers put the robe on Jesus to mock him. They implied that he was not at all fit to be a king. The phrase Dressing Him indicates that they put the robe on Jesus. Other ways to translate this clause are:

They dressed him in a fine robe like that which kings wearKankanaey back translation on TW.

They dressed him in very good clothing as if he were a kingWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

Finally, they put a royal robe on him (NLT)

a fine robe: The Greek phrase that the BSB translates as a fine robe is literally “bright/shining clothing.” In that culture, this type of clothing was worn by rich or important men. It was clothing that a king might wear. (In Mark 15:17 and John 19:2, Pilate’s soldiers dressed Jesus in a purple robe, which was also something that a king might wear.) For translation suggestions, see the examples in the preceding note.

23:11d

they sent Him back to Pilate.

they sent Him back to Pilate: The Greek verb that the BSB translates as they sent is literally “he sent.” The implied subject is the same as in 23:11a, “Herod and/with his soldiers.” Herod told his soldiers to lead Jesus, as a prisoner, back to Pilate. Translate this action in a natural way in your language.

uW Translation Notes:

ἐξουθενήσας & αὐτὸν

˓having˒_scorned & (Some words not found in SR-GNT: ἐξουθενήσας Δέ αὐτόν καί ὁ Ἡρῴδης σύν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καί ἐμπαίξας περιβαλών ἐσθῆτα λαμπράν ἀνέπεμψεν αὐτόν τῷ Πιλάτῳ)

This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: [humiliated him]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν

(Some words not found in SR-GNT: ἐξουθενήσας Δέ αὐτόν καί ὁ Ἡρῴδης σύν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καί ἐμπαίξας περιβαλών ἐσθῆτα λαμπράν ἀνέπεμψεν αὐτόν τῷ Πιλάτῳ)

Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: [Dressing him mockingly in beautiful clothes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60304
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60307
    1. Haʸrōdaʸs
    2. -
    3. 22640
    4. U
    5. ērōdēs
    6. N-····NMS
    7. Haʸrōdaʸs
    8. Herod
    9. U
    10. Y33; F60302; F60312; F60314
    11. 60308
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 60309
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60310
    1. armies
    2. -
    3. 47530
    4. strateuma
    5. N-····DNP
    6. armies
    7. armies
    8. -
    9. Y33
    10. 60311
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R60308
    10. 60312
    1. having
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ scorned
    7. ˓having˒ scorned
    8. -
    9. Y33; R60308
    10. 60302
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 60306
    1. scorned
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ scorned
    7. ˓having˒ scorned
    8. -
    9. Y33; R60308
    10. 60302
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60305
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60313
    1. having mocked him
    2. mocked
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ mocked ‹him›
    7. ˓having˒ mocked ‹him›
    8. -
    9. Y33; R60308
    10. 60314
    1. having thrown
    2. -
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ thrown_around ‹him›
    7. ˓having˒ thrown_around ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 60315
    1. splendid
    2. -
    3. 29860
    4. lampros
    5. A-····AFS
    6. splendid
    7. splendid
    8. -
    9. Y33
    10. 60319
    1. clothing
    2. clothes
    3. 20660
    4. esthēs
    5. N-····AFS
    6. clothing
    7. clothing
    8. -
    9. Y33
    10. 60318
    1. around him
    2. -
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ thrown_around ‹him›
    7. ˓having˒ thrown_around ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 60315
    1. he sent up
    2. sent
    3. 3750
    4. anapempō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_up
    7. ˱he˲ sent_up
    8. -
    9. Y33
    10. 60321
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60322
    1. to
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 60324
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60323
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 60324

OET (OET-LV)And the Haʸrōdaʸs with the armies of_him having_ also _scorned him, and having_mocked him having_thrown_ splendid clothing _around him, he_sent_up him to_ the _Pilatos.

OET (OET-RV)Then Herod and his soldiers also insulted and mocked Yeshua, and dressing him in posh clothes, Herod sent him back to Pilate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:11 ©