Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:51

 LUKE 23:51 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. (this one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R61694
    12. 61705
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61706
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61707
    1. συγκατατεθειμένος
    2. sugkatatithēmi
    3. having consented with
    4. -
    5. 47840
    6. VPEM.NMS
    7. /having/ consented_with
    8. /having/ consented_with
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 61708
    1. συγκατατιθέμενος
    2. sugkatatithēmi
    3. -
    4. -
    5. 47840
    6. VPPM.NMS
    7. consenting_with
    8. consenting_with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61709
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61710
    1. βουλῇ
    2. boulē
    3. counsel
    4. -
    5. 10120
    6. N....DFS
    7. counsel
    8. counsel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61711
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61712
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61713
    1. πράξει
    2. praxis
    3. practice
    4. -
    5. 42340
    6. N....DFS
    7. practice
    8. practice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61714
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R60916; R61346; R61355
    12. 61715
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61716
    1. Ἁριμαθαίας
    2. arimathaia
    3. Arimathaia
    4. Arimathea
    5. 7070
    6. N....GFS
    7. Arimathaia
    8. Arimathea
    9. U
    10. 79%
    11. -
    12. 61717
    1. Ἁριμαθίας
    2. arimathia
    3. -
    4. -
    5. 7070
    6. N....GFS
    7. Arimathaia
    8. Arimathea
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 61718
    1. πόλεως
    2. polis
    3. +a city
    4. city
    5. 41720
    6. N....GFS
    7. /a/ city
    8. /a/ city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61719
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 61720
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61721
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 88%
    11. -
    12. 61722
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. S....GFS
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 61723
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R61694
    12. 61724
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61725
    1. προσεδέχετο
    2. prosdeχomai
    3. was waiting for
    4. waiting
    5. 43270
    6. VIIM3..S
    7. /was/ waiting_for
    8. /was/ waiting_for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61726
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61727
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61728
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61729
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 61730
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61731
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 61732

OET (OET-LV)(this one was not having_consented_with with_the counsel and the practice of_them), from Arimathaia, a_city of_the Youdaiōns, who was_waiting_for the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)and hadn’t agreed with what the council had decided and done. He was from the Jewish city of Arimathea and was waiting for God’s kingdom to come.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)

this_‹one› not was (Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Luke provides this background information about Joseph to help readers understand what happens in the next verse, when Joseph asks Pilate for permission to bury Jesus’ body. It may be helpful to make this a continuation of the last sentence in the previous verse, since it also shows that Joseph was a “good and righteous man,” as that sentence says. Alternate translation: “who had not agreed with the action of the council”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

˱with˲_the counsel and the practice ˱of˲_them

Luke is using a figure of speech in which two nouns are connected with the word and, and one of the nouns describes the other. Alternate translation: “the action of the council”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

˱with˲_the counsel and the practice ˱of˲_them

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων

from Arimathea /a/_city ˱of˲_the Jews

Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea”

Note 5 topic: translate-names

Ἁριμαθαίας

Arimathea

Arimathea is the name of a city.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

who /was/_waiting_for the Kingdom ¬the ˱of˲_God

As in 2:25 and 2:38, the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God”

TSN Tyndale Study Notes:

23:50-51 Not all the religious leaders opposed Jesus—Joseph had opposed the actions of the council.
• The location of Arimathea in Judea is uncertain; it might be Ramathaim (= Ramah), twenty miles (thirty-two kilometers) northwest of Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. (this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R61694
    11. 61705
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61707
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61706
    1. having consented with
    2. -
    3. 47840
    4. sugkatatithēmi
    5. V-PEM.NMS
    6. /having/ consented_with
    7. /having/ consented_with
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 61708
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61710
    1. counsel
    2. -
    3. 10120
    4. boulē
    5. N-....DFS
    6. counsel
    7. counsel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61711
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61712
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61713
    1. practice
    2. -
    3. 42340
    4. praxis
    5. N-....DFS
    6. practice
    7. practice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61714
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R60916; R61346; R61355
    11. 61715
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61716
    1. Arimathaia
    2. Arimathea
    3. 7070
    4. U
    5. arimathaia
    6. N-....GFS
    7. Arimathaia
    8. Arimathea
    9. U
    10. 79%
    11. -
    12. 61717
    1. +a city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....GFS
    6. /a/ city
    7. /a/ city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61719
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 61720
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 88%
    11. -
    12. 61722
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R61694
    11. 61724
    1. was waiting for
    2. waiting
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ waiting_for
    7. /was/ waiting_for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61729
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 61730
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 61732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61731
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 61732

OET (OET-LV)(this one was not having_consented_with with_the counsel and the practice of_them), from Arimathaia, a_city of_the Youdaiōns, who was_waiting_for the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)and hadn’t agreed with what the council had decided and done. He was from the Jewish city of Arimathea and was waiting for God’s kingdom to come.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:51 ©