Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55
OET (OET-LV) (this one was not having_consented_with with_the counsel and the practice of_them), from Arimathaia, a_city of_the Youdaiōns, who was_waiting_for the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) and hadn’t agreed with what the council had decided and done. He was from the Jewish city of Arimathea and was waiting for God’s kingdom to come.)
This section tells about how people buried Jesus’ body. Sometimes the Romans did not allow the body of a crucified person to be buried.Nolland (p. 1166) says, “The bodies of condemned criminals were not always released for burial, especially in cases of treason….For the body to have stayed on the cross overnight would have been a violation of Jewish custom (for the most part, the Romans seem to have shown a sensitivity to this).” But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died. A respected Jewish man named Joseph decided that Jesus must have a proper burial. So Joseph went to Pilate and asked permission to take Jesus’ body and bury it.
The Sabbath Day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act quickly in all that he did.
Examples of other headings for this section are:
The Burial of Jesus (GNT)
Jesus Is Buried (CEV)
Joseph buried Jesus’ body
Jesus’ corpse was placed in a burial cave
Parallel passages for this section are found in Matthew 27:57–61, Mark 15:42–47, and John 19:38–42.
who had not consented to their decision or action.
He did not consent to the plans/decision and actions of the court against Jesus.
The other Jewish leaders/elders said that Jesus must be executed, but he did not agree with them.
who had not consented to their decision or action: This clause indicates that Joseph did not agree with what the other council members decided and did against Jesus. In some languages it may be necessary to indicate which decision and action the clause refers to. For example:
he had not agreed to the other leaders’ plans and actions against Jesus (NCV)
In some languages it may be more natural to translate the words decision and action as verbs. For example:
he did not agree with what the other council members planned against Jesus, and he did not join them in what they did to him
he did not agree with the other council members in deciding that Jesus should die or in causing him to be killed
decision: The Greek word that the BSB translates as decision can refer to either a decision or a plan. In this context the Council decided that Jesus was guilty and that he should be executed. They planned to ask Pilate to execute/kill him. Joseph did not agree with this plan or decision. See the translation examples in the note above.
action: The word action refers here to what the Jewish leaders did against Jesus. They accused him to Pilate and asked Pilate to crucify him. In that way, they caused Jesus to be killed. Joseph did not agree that they should do that.
He was from the Judean town of Arimathea,
Joseph came from Arimathea, a town in Judea.
His home town was Arimathea, which was located in the region/province of Judea.
He was from the Judean town of Arimathea: Arimathea was the name of Joseph’s home town. Scholars think it may be the same town as Ramah in the Old Testament. That town was about twenty miles northwest of Jerusalem. Luke called it a Jewish town because it probably was part of the district of Judea at the time Jesus died. Here is another way to translate this:
He was from the Jewish town of Arimathea (NCV)
and was waiting for the kingdom of God.
He was expecting God’s rule/reign to begin.
He was eager for God to send the Messiah/Christ to establish his reign over all people.
He continually hoped/waited for the time when God would rule all people as king.
and was waiting for the kingdom of God: In this context the word waiting means “hopefully expecting.” Joseph expected and desired the kingdom of God. The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or territory that he rules over.
Some ways to translate was waiting for the kingdom of God are:
he was expecting God’s rule/reign
he hoped/waited for the time when God will rule
In some languages there may be an idiom to describe this. For example:
he set his heart on the time when God will protect/deliver his people as their king
he was looking forward to the time when God will rule all people (TRT)
Many Jewish people were expecting God to send his Messiah to establish God’s reign on earth. This context implies that Joseph also expected the Messiah. He may have believed that Jesus was the Messiah. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
He was waiting for the Messiah/Christ to establish God’s chieftaincy/rule
He was…expecting God to send his anointed one and reveal his kingshipCONNOT on TW.
For more help on how to translate 23:51c, see the notes on 17:20a–b and kingdom of God in the Glossary.
In some languages it may be more natural to change the order of information in these two verses. It may be better to translate the background information about Joseph before saying how he disagreed with the Jewish council. For example:
50aOne of the council members was Joseph 51bfrom the town of Arimathea in Judea. 50bHe was a good and righteous man 51cwho was waiting expectantly for the kingdom of God to come. 51aHe had not agreed with what the rest of the Council had decided to do or with what they had done.
Here is another way to reorder these verses:
50aThere was a man named Joseph 51bfrom Arimathea, a town in Judea. 50bHe was a good and honorable man, 51cwho was waiting for the coming of the Kingdom of God. 50aAlthough he was a member of the Council, 51ahe had not agreed with their decision and action. (GNT)
Translate the information in a natural order in your language.
Note 1 topic: writing-background
(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)
this_‹one› not was (Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Luke provides this background information about Joseph to help readers understand what happens in the next verse, when Joseph asks Pilate for permission to bury Jesus’ body. It may be helpful to make this a continuation of the last sentence in the previous verse, since it also shows that Joseph was a “good and righteous man,” as that sentence says. Alternate translation: [who had not agreed with the action of the council]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
˱with˲_the counsel the (Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Luke is using a figure of speech in which two nouns are connected with the word and, and one of the nouns describes the other. Alternate translation: [the action of the council]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
˱with˲_the counsel the (Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means. Alternate translation: [the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: [who was originally from Arimathea, a city in Judea]
Note 5 topic: translate-names
Ἁριμαθαίας
Arimathea
Arimathea is the name of a city.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καί τῇ πράξει αὐτῶν ἀπό Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὅς προσεδέχετο τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
As in [2:25](../02/25.md) and [2:38](../02/38.md), the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: [who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God] or [who was looking forward to the coming of the kingdom of God]
OET (OET-LV) (this one was not having_consented_with with_the counsel and the practice of_them), from Arimathaia, a_city of_the Youdaiōns, who was_waiting_for the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) and hadn’t agreed with what the council had decided and done. He was from the Jewish city of Arimathea and was waiting for God’s kingdom to come.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.