Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
saying, “If you(sing) are the king of the Jews, save/deliver yourself.”
Then they said to him, “If you(sing) are really the king/ruler of the Jewish people, prove it by saving yourself from dying on the cross!”
They also said, “Help/Rescue yourself, if you(sing) really are the one who rules the Jews!”
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”: The BSB places the words they said in the middle of what the soldiers said to Jesus. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to put these words where they are in Greek, in the beginning of 23:37. For example:
and they said, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
If You are the King of the Jews,…save Yourself!: Here the soldiers mocked Jesus. They challenged him to prove that he was the king of the Jews by saving himself from dying on the cross. They did not believe that he was the king of the Jews, and they felt sure that he could not save himself from death. They challenged him like that to ridicule him. Some other ways to translate it are:
If you are really the king of the Jews, then save yourself
Since you say you are the king of the Jews, prove it by saving yourself
In some languages it may be more natural to reverse the order of the phrases in this verse. For example:
Save yourself then if it is true that you are the king of the Jews.Kankanaey back translation on TW.
Consider how you would give a challenge like this in your language.
the King of the Jews: The phrase the King of the Jews also occurred in 23:3. You should translate it in the same way here.
save Yourself!: Here the word save refers to saving from physical death. Some other ways to translate it here are:
deliver yourself
help yourself
rescue yourself from dying on this cross
For more information, see save, Meaning 1, in the Glossary.
they said: The Greek phrase that the BSB translates as they said is more literally “and saying.” It probably indicates that the soldiers said the words in this verse as they offered Jesus the wine vinegar (23:36b). What the soldiers said and did was all done to mock Jesus. Connect the actions in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγοντες Εἰ σύ εἶ ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων Σῶσον σεαυτόν)
The soldiers are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose you really are the King of the Jews. Then save yourself]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σῶσον σεαυτόν
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγοντες Εἰ σύ εἶ ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων Σῶσον σεαυτόν)
The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: [do a miracle to save yourself from dying on that cross]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.