Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
but they kept shouting,
But they shouted repeatedly,
But they continued to yell/call,
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a statement by the people that directly and strongly contrasts with what Pilate had hoped and wanted in 23:20. Instead of releasing Jesus, the people wanted Pilate to have Jesus crucified.
they kept shouting: The Greek word that the BSB translates as they kept shouting indicates that the people continued to shout for some time. They yelled the same words many times. They were shouting these words back to Pilate as their answer to him. Some other ways to translate this are:
they repeatedly shoutedKankanaey back translation on TW.
they just continued to yell/call again and again
they answered him, shouting over and over
“Crucify Him! Crucify Him!”
“Put/Nail(sing) him on a cross to die! Put/Nail(sing) him on a cross to die!”
“Execute/Kill(sing) him on a death post!”
Crucify Him! Crucify Him!: The phrase Crucify Him! is repeated for emphasis. The people were urgently demanding that Pilate crucify Jesus. In some languages it may be more natural to say it only once and emphasize it in a different way. This is especially true if the term for Crucify has several words.
Here the crowd did not expect Pilate to crucify Jesus himself. He would order his soldiers to do it. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
Cause him to be killed/executed on a cross!
Order (sing) your soldiers to nail/fasten him to a cross to kill him!
Crucify Him: The word Crucify (and “crucifixion”) refers to a method that Romans used to execute criminals. They nailed or tied the living criminal to a stake or to two large beams of wood that were joined in the form of a cross (+). They set the cross upright in the ground. Then they left the criminal on the cross until he died. Crucifixion was a slow and painful death.
Some ways to translate Crucify Him are:
Kill him on a cross!
Nail him to the cross/post so that he dies!
In some languages the term for Crucify will need to include a word for “cross.” Some ways to translate the word “cross” are:
plank/wood of death
crossed-beam(s) of death
a tree for killing people
a stake/post to which they fasten/nail someone to kill him
You may want to include a footnote to explain more about crucifixion. For example:
One Roman method to execute a criminal was to crucify him. They crossed two large pieces of wood and joined them together. Then soldiers nailed or tied the criminal’s arms to one piece of wood and his feet to the other. They set the cross upright and allowed him to die a slow and painful death on it.
Note 1 topic: translate-unknown
σταύρου, σταύρου αὐτόν
˓be˒_crucifying (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν)
As a note to [14:27](../14/27.md) explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to crucify someone. Alternate translation: [Nail him to a cross! Execute him!]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
σταύρου, σταύρου αὐτόν
˓be˒_crucifying (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν)
This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: [We want you to nail him to a cross to execute him!]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.