Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
Herod questioned Jesus at great length,
Herod asked Jesus many questions,
So he kept asking Jesus questions for a long time,
Herod questioned Jesus at great length: The Greek clause that the BSB translates as Herod questioned Jesus at great length is more literally “and he was asking/questioning him with many words.” It indicates that Herod asked Jesus many questions. Herod probably continued to ask Jesus questions for some time.
Some other ways to translate the clause are:
Herod asked Jesus many questions (GNT)
So Herod questioned him at considerable length (NET)
He asked Jesus question after question (NLT)
The text does not say what the questions were. They were probably about the accusations that the Jewish leaders made against Jesus. The leaders continued to accuse Jesus in 23:10. If it is necessary to indicate the type of questions that Herod asked, refer to them in a general way that fits the context. For example:
He asked Jesus many questions about what he/Jesus had been doing.
He questioned Jesus about the accusations/case against him.
but He gave no answer.
but Jesus did not answer him at all.
but Jesus did not reply.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a statement that contrasts with what was expected. Herod expected Jesus to answer his questions, but Jesus said nothing in reply.
He gave no answer: The clause He gave no answer indicates that Jesus said nothing at all. He did not answer the questions. This statement is emphatic.The word ouden (“nothing”) is placed before the main verb, emphasizing the absence of any answer. See Levinsohn, Discourse Features of New Testament Greek, p. 29. Jesus probably did not answer because he knew that Herod did not ask the questions with good motives. Jesus also knew that it was God’s will that he should die to save his people.Many Bible scholars think that this statement refers to the prophecy in Isaiah 53:7. Nolland (p. 1123) says, “There can be little doubt that Jesus’ silence is to be seen as a fulfillment of Isaiah 53:7.” He suggests several reasons for Jesus’ silence: “Jesus disdains the charges as not deserving of an answer. Certainly the silence makes clear that Jesus is not concerned to placate his accusers. But perhaps best is the idea that Jesus accepts as God’s will the suffering to which the charges against him will lead.” (p. 1124) Try not to translate this statement in a way that implies that Jesus is guilty.
Some other ways to translate it are:
Jesus refused to answer (NLT)
Jesus wouldn’t answer him (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς
˱he˲_˓was˒_asking & (Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτα Δέ αὐτόν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτός δέ οὐδέν ἀπεκρίνατο αὐτῷ)
Luke is using the term words to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: [Herod asked Jesus many questions]
οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτα Δέ αὐτόν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτός δέ οὐδέν ἀπεκρίνατο αὐτῷ)
If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: [Jesus did not say anything in reply]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.