Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:9

 LUKE 23:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. he was asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. ˱he˲ ˓was˒ asking
    9. -
    10. Y33; R60241
    11. 60277
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60278
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60279
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 60280
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 60281
    1. ἱκανοῖς
    2. ikanos
    3. many
    4. -
    5. 24250
    6. A····DMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 60282
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33
    11. 60283
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 60284
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 60285
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 60286
    1. ἀπεκρίνατο
    2. apokrinō
    3. he answered
    4. answer
    5. 6110
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. -
    10. Y33
    11. 60287
    1. ἀπεκρίναντο
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. -
    10. -
    11. 60288
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R60241
    11. 60289
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 60290
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 60291

OET (OET-LV)And he_was_asking him in many messages, but he he_answered nothing to_him.

OET (OET-RV)and asked him lots of questions, but Yeshua didn’t answer any of them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:9a

Herod questioned Jesus at great length,

Herod questioned Jesus at great length: The Greek clause that the BSB translates as Herod questioned Jesus at great length is more literally “and he was asking/questioning him with many words.” It indicates that Herod asked Jesus many questions. Herod probably continued to ask Jesus questions for some time.

Some other ways to translate the clause are:

Herod asked Jesus many questions (GNT)

So Herod questioned him at considerable length (NET)

He asked Jesus question after question (NLT)

The text does not say what the questions were. They were probably about the accusations that the Jewish leaders made against Jesus. The leaders continued to accuse Jesus in 23:10. If it is necessary to indicate the type of questions that Herod asked, refer to them in a general way that fits the context. For example:

He asked Jesus many questions about what he/Jesus had been doing.

He questioned Jesus about the accusations/case against him.

23:9b

but He gave no answer.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a statement that contrasts with what was expected. Herod expected Jesus to answer his questions, but Jesus said nothing in reply.

He gave no answer: The clause He gave no answer indicates that Jesus said nothing at all. He did not answer the questions. This statement is emphatic.The word ouden (“nothing”) is placed before the main verb, emphasizing the absence of any answer. See Levinsohn, Discourse Features of New Testament Greek, p. 29. Jesus probably did not answer because he knew that Herod did not ask the questions with good motives. Jesus also knew that it was God’s will that he should die to save his people.Many Bible scholars think that this statement refers to the prophecy in Isaiah 53:7. Nolland (p. 1123) says, “There can be little doubt that Jesus’ silence is to be seen as a fulfillment of Isaiah 53:7.” He suggests several reasons for Jesus’ silence: “Jesus disdains the charges as not deserving of an answer. Certainly the silence makes clear that Jesus is not concerned to placate his accusers. But perhaps best is the idea that Jesus accepts as God’s will the suffering to which the charges against him will lead.” (p. 1124) Try not to translate this statement in a way that implies that Jesus is guilty.

Some other ways to translate it are:

Jesus refused to answer (NLT)

Jesus wouldn’t answer him (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς

˱he˲_˓was˒_asking & (Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτα Δέ αὐτόν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτός δέ οὐδέν ἀπεκρίνατο αὐτῷ)

Luke is using the term words to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: [Herod asked Jesus many questions]

οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτα Δέ αὐτόν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτός δέ οὐδέν ἀπεκρίνατο αὐτῷ)

If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: [Jesus did not say anything in reply]

TSN Tyndale Study Notes:

23:9 Jesus refused to answer: See Isa 53:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60278
    1. he was asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ asking
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. -
    9. Y33; R60241
    10. 60277
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60279
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 60280
    1. many
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. A-····DMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 60282
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 60281
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 60284
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 60283
    1. he answered
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ answered
    7. ˱he˲ answered
    8. -
    9. Y33
    10. 60287
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 60286
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R60241
    10. 60289

OET (OET-LV)And he_was_asking him in many messages, but he he_answered nothing to_him.

OET (OET-RV)and asked him lots of questions, but Yeshua didn’t answer any of them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:9 ©