Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:9

 LUKE 23:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. he was asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. ˱he˲ ˓was˒ asking
    9. -
    10. Y33; R60241
    11. 60277
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60278
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60279
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 60280
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 60281
    1. ἱκανοῖς
    2. ikanos
    3. many
    4. -
    5. 24250
    6. A····DMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 60282
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33
    11. 60283
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 60284
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 60285
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 60286
    1. ἀπεκρίνατο
    2. apokrinō
    3. he answered
    4. answer
    5. 6110
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. -
    10. Y33
    11. 60287
    1. ἀπεκρίναντο
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ answered
    8. ˱they˲ answered
    9. -
    10. -
    11. 60288
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R60241
    11. 60289
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 60290
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -
    11. 60291

OET (OET-LV)And he_was_asking him in many messages, but he he_answered nothing to_him.

OET (OET-RV)and asked him lots of questions, but Yeshua didn’t answer any of them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς

˱he˲_˓was˒_asking & (Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτα Δέ αὐτόν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτός δέ οὐδέν ἀπεκρίνατο αὐτῷ)

Luke is using the term words to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: [Herod asked Jesus many questions]

οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτα Δέ αὐτόν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτός δέ οὐδέν ἀπεκρίνατο αὐτῷ)

If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: [Jesus did not say anything in reply]

TSN Tyndale Study Notes:

23:9 Jesus refused to answer: See Isa 53:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60278
    1. he was asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ asking
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. -
    9. Y33; R60241
    10. 60277
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60279
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 60280
    1. many
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. A-····DMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 60282
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 60281
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 60284
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 60283
    1. he answered
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ answered
    7. ˱he˲ answered
    8. -
    9. Y33
    10. 60287
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 60286
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R60241
    10. 60289

OET (OET-LV)And he_was_asking him in many messages, but he he_answered nothing to_him.

OET (OET-RV)and asked him lots of questions, but Yeshua didn’t answer any of them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:9 ©