Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:35

 LUKE 23:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61340
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61341
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61342
    1. εἱστήκει
    2. istēmi
    3. had stood
    4. -
    5. 24760
    6. VILA3..S
    7. /had/ stood
    8. /had/ stood
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 61343
    1. ἑστήκει
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VILA3..S
    7. /had/ stood
    8. /had/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61344
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61345
    1. λαὸς
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F61347; F61715
    12. 61346
    1. θεωρῶν
    2. theōreō
    3. observing
    4. observing
    5. 23340
    6. VPPA.NMS
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. 94%
    11. R61346
    12. 61347
    1. ὁρῶν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPPA.NMS
    7. watching
    8. watching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61348
    1. εμυκτήριζον
    2. muktērizō
    3. -
    4. -
    5. 34560
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ snubbing
    8. ˱they˲ /were/ snubbing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61349
    1. ἐξεμυκτήριζον
    2. ekmuktērizō
    3. they were sneering at him
    4. sneering
    5. 15920
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ sneering_at ‹him›
    8. ˱they˲ /were/ sneering_at ‹him›
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61350
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61351
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61352
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 61353
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 61354
    1. ἄρχοντες
    2. arχōn
    3. rulers
    4. -
    5. 7580
    6. N....NMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. 47%
    11. F61358; F61715
    12. 61355
    1. σὺν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61356
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61357
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 94%
    11. R61355
    12. 61358
    1. ἔλεγαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61359
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61360
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. others
    4. others
    5. 2430
    6. R....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61361
    1. ἔσωσας
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ saved
    8. ˱you˲ saved
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 61362
    1. ἔσωσεν
    2. sōzō
    3. he saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saved
    8. ˱he˲ saved
    9. -
    10. 94%
    11. R61319; Person=Jesus
    12. 61363
    1. σωσάτω
    2. sōzō
    3. let him save
    4. save
    5. 49820
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ save
    8. ˱him˲ /let/ save
    9. -
    10. 94%
    11. R61319; Person=Jesus
    12. 61364
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 94%
    11. R61319; Person=Jesus
    12. 61365
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. -
    4. -
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61366
    1. σῶσόν
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VMAA2..S
    7. save
    8. save
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61367
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61368
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 51%
    11. R61319; Person=Jesus
    12. 61369
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61370
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. /the/ son
    8. /the/ son
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61371
    1. εῖ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61372
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 61373
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61374
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 15%
    11. Person=Jesus
    12. 61375
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61376
    1. ἐκλεκτός
    2. eklektos
    3. -
    4. -
    5. 15880
    6. A....NMS
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61377
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 61378
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 61379
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 15%
    11. Person=God
    12. 61380
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61381
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 61382
    1. εῖ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61383
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61384
    1. ἐκλεκτός
    2. eklektos
    3. chosen one
    4. -
    5. 15880
    6. S....NMS
    7. chosen ‹one›
    8. chosen ‹one›
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 61385

OET (OET-LV)And the people observing had_stood.
and the rulers they_were_sneering_at him also saying, he_saved others, let_him_save himself, if this is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the chosen one.

OET (OET-RV)The people observing were standing there, and some of the Jewish leaders were there too, sneering at him and saying, “He saved others, so now if he’s God’s son, the chosen messiah, let him save himself.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες

and also (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός)

The implication is that the people who stood by watching were also ridiculing Jesus. Alternate translation: “People had come to watch the crucifixion and they ridiculed Jesus, and the Jewish leaders ridiculed him as well”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἄρχοντες

the rulers

Here rulers refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman rulers of the area. Alternate translation: “the Jewish leaders”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus saved other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἔσωσεν

others ˱he˲_saved

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them”

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός

others ˱he˲_saved ˱him˲_/let/_save himself if this is the Messiah (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός)

The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself; after all, he supposedly saved others”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σωσάτω ἑαυτόν

˱him˲_/let/_save himself

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “let him do a miracle to save himself from dying on the cross”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ἐκλεκτός

the the the the chosen_‹one›

The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen”

Note 8 topic: translate-names

ὁ ἐκλεκτός

the the the the chosen_‹one›

This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words.

TSN Tyndale Study Notes:

23:35 The crowd watched and the leaders scoffed (see Ps 22:7-8): Psalm 22 speaks of David, a righteous sufferer, crying out to God for protection. Jesus, David’s descendant, was the ultimate righteous sufferer who fulfilled Ps 22.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61342
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61345
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F61347; F61715
    11. 61346
    1. observing
    2. observing
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-PPA.NMS
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. 94%
    10. R61346
    11. 61347
    1. had stood
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-ILA3..S
    6. /had/ stood
    7. /had/ stood
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 61343
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61351
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 61354
    1. rulers
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-....NMP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. 47%
    10. F61358; F61715
    11. 61355
    1. they were sneering at him
    2. sneering
    3. 15920
    4. ekmuktērizō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ sneering_at ‹him›
    7. ˱they˲ /were/ sneering_at ‹him›
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61350
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 61353
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 94%
    10. R61355
    11. 61358
    1. he saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saved
    7. ˱he˲ saved
    8. -
    9. 94%
    10. R61319; Person=Jesus
    11. 61363
    1. others
    2. others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61361
    1. let him save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ save
    7. ˱him˲ /let/ save
    8. -
    9. 94%
    10. R61319; Person=Jesus
    11. 61364
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 94%
    10. R61319; Person=Jesus
    11. 61365
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61368
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 51%
    10. R61319; Person=Jesus
    11. 61369
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61373
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61374
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 15%
    11. Person=Jesus
    12. 61375
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61376
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61378
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 15%
    11. Person=God
    12. 61380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61379
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 15%
    11. Person=God
    12. 61380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61384
    1. chosen one
    2. -
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-....NMS
    6. chosen ‹one›
    7. chosen ‹one›
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 61385

OET (OET-LV)And the people observing had_stood.
and the rulers they_were_sneering_at him also saying, he_saved others, let_him_save himself, if this is the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the chosen one.

OET (OET-RV)The people observing were standing there, and some of the Jewish leaders were there too, sneering at him and saying, “He saved others, so now if he’s God’s son, the chosen messiah, let him save himself.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:35 ©