Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
and saying,
The apostles and the others were saying,
As soon as they arrived everyone began saying to them(dual),
saying: The word saying introduces what the group said to the two disciples in 24:34a–b. The group was probably already discussing those things with each other. As soon as the two disciples arrived, the group began telling them that news. The quotations here in 24:34 are probably a summary of what different people in the group said.
Some other ways to introduce what they said are:
They were saying (GW)
They began to tell them
Introduce the quotation in a natural way in your language. In some languages it may be more natural to use indirect speech. See the General Comment on 24:34a–c at the end of 24:34c for an example.
“The Lord has indeed risen
“The Lord has indeed been raised/resurrected!
“The Lord is truly alive again!
“What we heard earlier is really true! God has caused our Lord to live again!
The Lord has indeed risen: The Greek phrase that the BSB translates as The Lord has indeed risen is literally “The Lord has really/certainly risen.” This statement by the larger group of disciples confirmed that what the women had earlier told them was true. It implies that they now had further evidence that Jesus had come back to life. Some other ways to translate this statement are:
The Lord has really come back to life… (GW)
The Lord has really risen! (NLT)
The Lord has…risen: The clause The Lord has…risen indicates that the Lord Jesus had been dead, but now he was alive. The Greek verb that the BSB translates as has…risen occurred in 24:6. It is good to translate it in the same way here. For more information, see the note at 24:6b.
Lord: The word Lord refers here to Jesus. In some languages it may be necessary to refer to him more explicitly. For example:
the Lord Jesus
our Lord Jesus
For more information, see Lord, Context 3, in the Glossary.
and has appeared to Simon!”
He has appeared to Simon Peter!”
Simon has seen him with his own eyes!”
and has appeared to Simon: This clause indicates that Jesus had come to Simon and Simon had seen him. The verse implies that Simon had told the others that he had seen Jesus. When Simon told them about it, they believed that Jesus really was alive. This happened on the same Sunday when Jesus came back to life. Other ways to say has appeared to Simon are:
Simon has seen him with his own eyes!
He has been seen by Simon.
He came to Simon, and Simon saw him.
Simon: Simon was the other name for the apostle Peter.
In some languages it is more natural to translate the quotation in this verse as indirect speech. For example:
They told the two disciples that the Lord was really alive and had appeared to Simon.
λέγοντας
saying
The word saying applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: [and they told the two men]
ὁ Κύριος
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη Ὁ Κύριος καί ὤφθη Σίμωνι)
Here the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη ὁ Κύριος
˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη Ὁ Κύριος καί ὤφθη Σίμωνι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has raised the Lord Jesus from the dead]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη Ὁ Κύριος καί ὤφθη Σίμωνι)
The apostles and disciples use the word and to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: [for]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη Σίμωνι
˓was˒_seen ˱to˲_Simon
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Simon has seen him]
Note 4 topic: translate-names
Σίμωνι
˱to˲_Simon
This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: [Simon Peter]
24:34 Peter: This appearance to Simon Peter is not narrated in the Gospels, but Paul independently confirms it in 1 Cor 15:5.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.