Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) that Thus it_has_been_written, the chosen_one/messiah to_suffer, and to_rise_up from the_dead on_the third day,
In this section Jesus helped his followers to understand the things that were written about him in the Scriptures. He reminded his followers that they had seen these things happen. They had to spread this good news so that people of all countries would repent and believe in him. Then he told his followers that they would receive power to preach those things, as God had promised. He told them that they must wait in Jerusalem until they received this power.
Scholars have different opinions about when Jesus spoke the words in this section. It is likely that he spoke them after some days had passed and he was about to go back to heaven. The words may also be a summary of things that Jesus said to his followers during the forty days when he was with them after his resurrection. Parallel passages show that it is unlikely that Jesus spoke all of these words on the same day that he rose from the dead.For example, the events in John 21 show that the disciples did leave Jerusalem and go to Galilee. If Jesus had told them on his resurrection day that they should not leave Jerusalem (24:49), it is unlikely that they would have gone there.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Final Commission (NET)
Jesus’ followers must preach about him to all nations
There are parallel passages for this section in Matthew 28:16–20, Mark 16:15–18, and Acts 1:6–8.
And He told them, “This is what is written:
He told them, “This is what the Scriptures say:
saying, “In God’s Word they wrote about me,
He explained that God caused people to write that
And He told them, “This is what is written…”: This part of the verse introduces Jesus’ explanation in 24:46b–24:47. This explanation is probably a summary of what Jesus told them as he explained the Scriptures to them in 24:45. In his explanation he referred to various sections in the Hebrew Scriptures. He summarized what the Scriptures said, rather than quoting the actual words.
Some other ways to introduce the explanation are:
Then he said to them, “This is what the Scriptures say…”
He said, “In the Holy Book it is written…”Uma back translation on TW.
See the General Comment on 24:46a–c below for an example of using an indirect quotation here.
The Christ will suffer
‘The Christ will suffer and die,
‘The Messiah must endure suffering/agony and die,
he, the Messiah, must suffer greatly and be killed,
The Christ will suffer: The phrase will suffer refers here to the suffering that led to the Christ’s death. His death is also implied in 24:46c. In some languages it may be necessary to make his death explicit here. For example:
that the Messiah would suffer and die (NLT)
The Christ: The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning. This title also occurred in 20:41. For more information and translation suggestions, see the note at 20:41b. See also Christ in the Glossary.
and rise from the dead on the third day,
and on the third day he will be raised/resurrected.
but/and he must live again on the third day.’
but after three days God would cause him to live again.
and rise from the dead on the third day: This clause is very similar to 24:7. You may translate it in a similar way here.
In some languages it may be more natural to use indirect speech for the quotation in 24:46. For example:
He explained that the Scriptures prophesied that he, the Messiah, must suffer and die but after three days he would live again.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὕτως γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τόν Χριστόν καί ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [This is what the Scriptures say]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
παθεῖν τὸν Χριστὸν
˓to˒_suffer (Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τόν Χριστόν καί ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ)
Jesus uses the word suffer to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: [Someone would betray the Messiah, and he would suffer and die]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστῆναι
˓to˒_rise_up
Jesus speaks in this way of coming back to life, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: [come back to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from ˓the˒_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [from among the people who have died]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
See how you translated this phrase in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time.
Note 6 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, [on day two]
OET (OET-LV) that Thus it_has_been_written, the chosen_one/messiah to_suffer, and to_rise_up from the_dead on_the third day,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.