Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It was written that the messiah would suffer and come back to life on the third day,![]()
OET-LV that Thus it_has_been_written, the chosen_one/messiah to_suffer, and to_rise_up from the_dead on_the third day,![]()
SR-GNT ὅτι “Οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ‡
(hoti “Houtōs gegraptai, pathein ton ˚Ⱪriston, kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Thus it has been written: The Christ would suffer, and rise up from the dead on the third day,
UST “This is what you can read in the Scriptures: that the Messiah would suffer and die, but on the third day after that, he would become alive again.
BSB And He told them, “This [is] [what] is written: The Christ will suffer and rise from [the] dead [on] the third day,
MSB And He told them, “This [is] [what] is written: And thus it is necessary that[fn] the Christ will suffer and rise from [the] dead [on] the third day,
24:46 CT does not include And thus it is necessary that.
BLB And He said to them, "Thus it has been written: The Christ was to suffer and to rise out from the dead on the third day,
AICNT and said to them, “Thus it is written [[and thus it was necessary]][fn] that the Christ should suffer and rise [from the dead][fn] on the third day,
24:46, and thus it was necessary: Some manuscripts include. A(02) W(032) Syriac(sys) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2 it) NA28 SBLGNT THGNT.
24:46, from the dead: Absent from some manuscripts. D(05) Sahidic(sa)
OEB ‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
WEBBE He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
WMBB He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
NET and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
LSV and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
FBV He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
TCNT and said to them, “Thus it is [fn]written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
24:46 written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day, and for repentance … remission of sins to ¦ written, that the Christ would suffer and rise from the dead on the third day, and that repentance … remission of sins would CT
T4T He said to them, “This is what they wrote: That the Messiah would suffer and die, but on the third day after that he would become alive again.
LEB and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
BBE And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
Moff "Thus," he said, "it is written that the Christ has to suffer and rise from the dead on the third day,
Wymth and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
ASV and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
DRA And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
YLT and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
Drby and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
RV and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
SLT And he said to them, That so has it been written, and so was it necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Wbstr And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
KJB-1769 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
KJB-1611 And said vnto them, Thus it is written, & thus it behoued Christ to suffer, & to rise from the dead the third day:
(And said unto them, Thus it is written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:)
Bshps And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day:
(And said unto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise again from death the third day:)
Gnva And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
(And said unto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise again from the dead the third day, )
Cvdl and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed,
(and said unto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffre, and the third day to rise again from the deed,)
TNT and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
(and said unto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from death the third day )
Wycl And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
(And he said to hem, For thus it is written, and thus it bihofte Christ to suffre, and rise again from death in the third day;)
Luth Und sprach zu ihnen: Also ist‘s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
(And spoke to/for to_them: So it_is written, and also had_to Christ suffer and resurrection from the killing(n) in/at/on_the third days)
ClVg et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:[fn]
(and he/she_said to_them: Since so written it_is, and so oportebat Christ/Messiah pati, and resurgere from dead third day: )
24.46 Oportebat, etc. Oportebat ut ministri qui pœnitentiam et remissionem erant prædicaturi in omnes gentes, inciperent ab Hierosolymis. Non solum quia illis credita sunt eloquia Dei, et quia eorum est adoptio filiorum, et gloria testamenta, et legislatio; sed ideo etiam ut gentes variis erroribus et facinoribus implicitæ, hoc maxime indicio divinæ pietatis ad spem veniæ provocentur, quod eis qui Filium Dei crucifixerunt, veniam relaxat.
24.46 Oportebat, etc. Oportebat as ministers who/which repentance and remission they_were is_preachedi in/into/on everyone people/nations, inciperent away Hierosolymis. Not/No only because to_them he_believess are words of_God, and because their it_is adoptio of_children, and glory testamenta, and legislatio; but therefore/for_that_reason also as people/nations various erroribus and facinoribus implicitæ, this especially/most indicio divine of_piety to hope I_cameæ provocentur, that to_them who/which Son of_God crucifixerunt, I_will_come relaxat.
UGNT ὅτι οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ;
(hoti houtōs gegraptai, pathein ton Ⱪriston, kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera;)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
(kai eipen autois hoti houtōs ⸀gegraptai pathein ton ⱪriston kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera,)
RP-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
(kai eipen autois hoti Houtōs gegraptai, kai houtōs edei pathein ton ⱪriston, kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera,)
TC-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται, [fn]καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
(kai eipen autois hoti Houtō gegraptai, kai houtōs edei pathein ton Ⱪriston, kai anastaʸnai ek nekrōn taʸ tritaʸ haʸmera, )
24:46 και ουτως εδει ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:46 that the Messiah would suffer and die: See study note on 24:25-26.
In this section Jesus helped his followers to understand the things that were written about him in the Scriptures. He reminded his followers that they had seen these things happen. They had to spread this good news so that people of all countries would repent and believe in him. Then he told his followers that they would receive power to preach those things, as God had promised. He told them that they must wait in Jerusalem until they received this power.
Scholars have different opinions about when Jesus spoke the words in this section. It is likely that he spoke them after some days had passed and he was about to go back to heaven. The words may also be a summary of things that Jesus said to his followers during the forty days when he was with them after his resurrection. Parallel passages show that it is unlikely that Jesus spoke all of these words on the same day that he rose from the dead.For example, the events in John 21 show that the disciples did leave Jerusalem and go to Galilee. If Jesus had told them on his resurrection day that they should not leave Jerusalem (24:49), it is unlikely that they would have gone there.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Final Commission (NET)
Jesus’ followers must preach about him to all nations
There are parallel passages for this section in Matthew 28:16–20, Mark 16:15–18, and Acts 1:6–8.
And He told them, “This is what is written:
He told them, “This is what the Scriptures say:
saying, “In God’s Word they wrote about me,
He explained that God caused people to write that
And He told them, “This is what is written…”: This part of the verse introduces Jesus’ explanation in 24:46b–24:47. This explanation is probably a summary of what Jesus told them as he explained the Scriptures to them in 24:45. In his explanation he referred to various sections in the Hebrew Scriptures. He summarized what the Scriptures said, rather than quoting the actual words.
Some other ways to introduce the explanation are:
Then he said to them, “This is what the Scriptures say…”
He said, “In the Holy Book it is written…”Uma back translation on TW.
See the General Comment on 24:46a–c below for an example of using an indirect quotation here.
The Christ will suffer
‘The Christ will suffer and die,
‘The Messiah must endure suffering/agony and die,
he, the Messiah, must suffer greatly and be killed,
The Christ will suffer: The phrase will suffer refers here to the suffering that led to the Christ’s death. His death is also implied in 24:46c. In some languages it may be necessary to make his death explicit here. For example:
that the Messiah would suffer and die (NLT)
The Christ: The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning. This title also occurred in 20:41. For more information and translation suggestions, see the note at 20:41b. See also Christ in the Glossary.
and rise from the dead on the third day,
and on the third day he will be raised/resurrected.
but/and he must live again on the third day.’
but after three days God would cause him to live again.
and rise from the dead on the third day: This clause is very similar to 24:7. You may translate it in a similar way here.
In some languages it may be more natural to use indirect speech for the quotation in 24:46. For example:
He explained that the Scriptures prophesied that he, the Messiah, must suffer and die but after three days he would live again.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὕτως γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τόν Χριστόν καί ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [This is what the Scriptures say]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
παθεῖν τὸν Χριστὸν
˓to˒_suffer (Some words not found in SR-GNT: ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τόν Χριστόν καί ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ)
Jesus uses the word suffer to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: [Someone would betray the Messiah, and he would suffer and die]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστῆναι
˓to˒_rise_up
Jesus speaks in this way of coming back to life, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: [come back to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from ˓the˒_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [from among the people who have died]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
See how you translated this phrase in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time.
Note 6 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, [on day two]