Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They lay face-down on the ground in worship of him, then got up and feeling very happy, they returned to Yerushalem
OET-LV And they having_prostrated before_him, returned to Hierousalaʸm with great joy.
SR-GNT Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης. ‡
(Kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy,
UST After they worshiped him, they returned to Jerusalem very joyfully.
BSB And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
BLB And they having worshiped Him, returned to Jerusalem with great joy,
AICNT And they, [having worshiped him,][fn] returned to Jerusalem with [great][fn] joy,
24:52, having worshiped him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it) Syriac(sys) ‖ Double bracketed in the critical edition of Westcott-Hort. BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)
24:52, great: Absent from B(03).
OEB They returned[fn] to Jerusalem full of joy;
24:52 Some later manuscripts read: They bowed to the ground before him and returned.
WEBBE They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
WMBB (Same as above)
NET So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
LSV and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
FBV They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
TCNT So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
T4T They worshipped him. And then they returned to Jerusalem very joyfully.
LEB And they worshiped him and[fn] returned to Jerusalem with great joy.
24:52 *Here “and” is supplied because the previous participle (“worshiped”) has been translated as a finite verb
BBE And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
ASV And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
DRA And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
YLT and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
Drby And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
RV And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Wbstr And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
KJB-1769 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
(And they worshipped him, and returned to Yerusalem with great joy: )
KJB-1611 And they worshipped him, and returned to Hierusalem, with great ioy:
(And they worshipped him, and returned to Yerusalem, with great ioy:)
Bshps And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
(And they worshipped him, and returned to Yerusalem with great joy, )
Cvdl And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye:
(And they worshipped him, and turned again to Yerusalem with great ioye:)
TNT And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
(And they worshipped him and returned to Yerusalem with great joy )
Wycl And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
(And they worshippedn, and went again in to Yerusalem with great joy,)
Luth Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
(They/She but beteten him/it at and kehrten again to/toward Yerusalem with großer Freude.)
ClVg Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
(And ipsi adorantes regressi are in Yerusalem when/with gaudio magno: )
UGNT καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
(kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs.)
SBL-GNT καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
(kai autoi ⸂[proskunaʸsantes auton]⸃ hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs,)
TC-GNT Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
(Kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Hierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:50-53 Luke also narrates Jesus’ ascension in Acts 1:1-11. For Luke, Jesus’ ascension confirmed his vindication, exaltation, and enthronement at God’s right hand as Messiah and Lord (Acts 2:24-36). From his position of glory and authority in heaven, Jesus guides and directs his church.
προσκυνήσαντες αὐτὸν
/having/_prostrated ˱before˲_him
Alternate translation: [after worshiping him there]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς μεγάλης
with joy great
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “happily.” Alternate translation: [very happily]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).