Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:52 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They lay face-down on the ground in worship of him, then got up and feeling very happy, they returned to Yerushalem

OET-LVAnd they having_prostrated before_him, returned to Hierousalaʸm with great joy.

SR-GNTΚαὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
   (Kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy,

USTAfter they worshiped him, they returned to Jerusalem very joyfully.

BSBAnd they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,

BLBAnd they having worshiped Him, returned to Jerusalem with great joy,


AICNTAnd they, [having worshiped him,][fn] returned to Jerusalem with [great][fn] joy,


24:52, having worshiped him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it) Syriac(sys) ‖ Double bracketed in the critical edition of Westcott-Hort. BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)

24:52, great: Absent from B(03).

OEBThey returned[fn] to Jerusalem full of joy;


24:52 Some later manuscripts read: They bowed to the ground before him and returned.

WEBBEThey worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,

WMBB (Same as above)

NETSo they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,

LSVand they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,

FBVThey worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.

TCNTSo they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.

T4TThey worshipped him. And then they returned to Jerusalem very joyfully.

LEBAnd they worshiped him and[fn] returned to Jerusalem with great joy.


24:52 *Here “and” is supplied because the previous participle (“worshiped”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThey worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.

ASVAnd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

DRAAnd they adoring went back into Jerusalem with great joy.

YLTand they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,

DrbyAnd they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

RVAnd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

WbstrAnd they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:

KJB-1769And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
   (And they worshipped him, and returned to Yerusalem with great joy: )

KJB-1611And they worshipped him, and returned to Hierusalem, with great ioy:
   (And they worshipped him, and returned to Yerusalem, with great ioy:)

BshpsAnd they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
   (And they worshipped him, and returned to Yerusalem with great joy, )

CvdlAnd they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye:
   (And they worshipped him, and turned again to Yerusalem with great ioye:)

TNTAnd they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
   (And they worshipped him and returned to Yerusalem with great joy )

WyclAnd thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
   (And they worshippedn, and went again in to Yerusalem with great joy,)

LuthSie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
   (They/She but beteten him/it at and kehrten again to/toward Yerusalem with großer Freude.)

ClVgEt ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
   (And ipsi adorantes regressi are in Yerusalem when/with gaudio magno: )

UGNTκαὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
   (kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs.)

SBL-GNTκαὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
   (kai autoi ⸂[proskunaʸsantes auton]⸃ hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs,)

TC-GNTΚαὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
   (Kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Hierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:50-53 Luke also narrates Jesus’ ascension in Acts 1:1-11. For Luke, Jesus’ ascension confirmed his vindication, exaltation, and enthronement at God’s right hand as Messiah and Lord (Acts 2:24-36). From his position of glory and authority in heaven, Jesus guides and directs his church.


UTNuW Translation Notes:

προσκυνήσαντες αὐτὸν

/having/_prostrated ˱before˲_him

Alternate translation: [after worshiping him there]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ χαρᾶς μεγάλης

with joy great

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “happily.” Alternate translation: [very happily]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

Map

Jesus’ Post-Resurrection Appearances

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).

BI Luke 24:52 ©