Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) He_is not here, but he_was_raised.
Be_reminded how he_spoke to_you_all, still being in the Galilaia/(Gālīl)
OET (OET-RV) He’s not here—he’s been brought back to life. Remember how he spoke to you all when you were still in Galilee
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
He is not here; He has risen: There is a textual issue concerning the words He is not here; He has risen:
Some Greek manuscripts have these words. For example:
Jesus isn’t here! He has been raised from death. (CEV) (BSB, NIV, NASB, NRSV, NJB, GNT, NET, NLT, CEV, NCV, ESV, GW, KJV, JBP)
Other Greek manuscripts do not have these words. (RSV, REB)
It is recommended that you follow option (1). It is supported by the great majority of ancient Greek manuscripts.The UBS 4th Edition Greek NT includes these words with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) Also, most English versions support this option.
He is not here;
He/Jesus is no longer here.
He is not here in the tomb.
He is not here: The phrase He is not here indicates that Jesus was not there in the tomb. Other ways to translate this are:
He is no longer here
Jesus is not here in the tomb anymore!
He has risen!
He has been raised/resurrected!
He is alive again.
God has caused him to live again.
In Greek this part of the verse begins with a conjunctionalla. This conjunction is not present in some Greek manuscripts, but its inclusion has strong manuscript support. However, whether or not the conjunction is present, there is obviously a strong semantic contrast. that indicates a contrast between 24:6a and 24:6b. Jesus was no longer in the tomb, instead he had come back to life. In English, this contrast is implied without a conjunction, but some versions also have a conjunction. For example:
He is not here, but has been raised! (NET)
There is another implied connection between 24:6a and 24:6b. The phrase “He has risen” in 24:6b explains why Jesus was no longer in the tomb. In some languages it may be helpful to make this connection explicit. For example:
He’s no longer here, because he has risen from the dead.
He has risen: The Greek verb that the BSB translates as has risen is passive, literally “has been raised.” It is God who raised him from death. That statement means that God caused him to live again. It also implies the active meaning “Jesus lives again,” or “Jesus rose from death.”
The statement He has risen indicates that Jesus’ body and spirit were both alive. He was not a ghost, since he was living again in his body. Be sure to translate this statement in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
There are several ways to translate this statement:
Use a passive clause. For example:
He has been raised from death. (CEV)
He has been brought back to life! (GW)
Use a clause that emphasizes Jesus’ life. For example:
He lives again!
Use an active verb and supply God as the subject. For example:
God has raised him to life.
God has caused him to live again.
This is a very important statement. Translate it in a natural and emphatic way in your language.
Remember how He told you
Remember what he told you(plur)
You(plur) should recall what he said to you
Remember how He told you: The phrase Remember how He told you introduces what Jesus said to the women sometime before his death. The men quoted what Jesus said in 24:7. They quoted this to remind the women of what Jesus had told them. Another way to translate the phrase is:
Remember what he said to you (GNT)
while He was still in Galilee:
while he and you(plur) were still in Galilee.
when he was still with you(plur) in the region/province of Galilee.
while He was still in Galilee: Some English versions word the Greek clause that the BSB translates literally as while He was still in Galilee in a way that makes clear that the women were also in Galilee at that time.The angels probably referred to what Jesus said to his disciples in 9:22. The angels’ statement implies that these women had also been among Jesus’ disciples at that time. For example:
while he was still with you in Galilee (NIV)
when you were all still in Galilee
In some languages it may be helpful to reorder the clauses in 24:6c and 24:6d. For example:
6cRemember how 6dwhen he was still in Galilee 6che told you
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
˱he˲_˓was˒_raised
The term raised is an idiom that means “brought back to life.” Alternate translation: [was brought back to life]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
˱he˲_˓was˒_raised
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has made him alive again]
μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἐστίν ὧδε ἀλλά ἠγέρθη Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὤν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ)
Alternate translation: [Remember that he said to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: [all of you]
ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
˱to˲_you_all still (Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἐστίν ὧδε ἀλλά ἠγέρθη Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὤν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ)
Alternate translation: [to you when he was still in Galilee]
24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.
OET (OET-LV) He_is not here, but he_was_raised.
Be_reminded how he_spoke to_you_all, still being in the Galilaia/(Gālīl)
OET (OET-RV) He’s not here—he’s been brought back to life. Remember how he spoke to you all when you were still in Galilee
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.