Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]He’s not here—he’s been brought back to life. Remember how he spoke to you all when you were still in Galilee


24:6-7: Mrk 8:31; 9:31; 10:33-34; Mat 16:21; 17:22-23; 20:18-19; Luk 9:22; 18:31-33.OET logo mark

OET-LVHe_is not here, but he_was_raised.
Be_reminded how he_spoke to_you_all, still being in the Galilaia/(Gālīl)
OET logo mark

SR-GNTΟὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
   (Ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ! Mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe is not here, but he was raised up! Remember how he spoke to you, still being in Galilee,

USTHe is not here. No, he has come back to life! Recall that while he was still with you in Galilee, he said to you,

BSBHe is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:

MSB (Same as BSB above)

BLBHe is not here, but He is risen! Remember how He spoke to you, being yet in Galilee,


AICNT[He is not here, but has risen.][fn] Remember {how}[fn] he spoke to you while he was still in Galilee,


24:6, he is not here, but has risen: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it). Double bracketed in Westcott-Hort critical edition.

24:6, how: Some manuscripts read “what.” D(05) Syriac(sys syc)

OEB[fn] Remember how he spoke to you before he left Galilee –


24:6 Some later manuscripts add: He is not here but he has risen.

WEBBEHe isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,

WMBB (Same as above)

NETHe is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,

LSVHe is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,

FBVHe's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:

TCNTHe is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,

T4THe is not here; he has become alive again/risen from the dead►! Remember that while he was still with you in Galilee district he said to you,

LEBHe is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he[fn] was still in Galilee,


24:6 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

BBEHe is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,

MoffHe is not here, he has risen. Remember how he told you when he was still in Galilee

WymthHe is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

ASVHe is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

DRAHe is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,

YLThe is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,

DrbyHe is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

RVHe is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

SLTHe is not here, but has risen: remember how he spake to you being yet in Galilee,

WbstrHe is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,

KJB-1769He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

KJB-1611He is not heere, but is risen: Remember how he spake vnto you when he was yet in Galilee,
   (He is not hair, but is risen: Remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,)

BshpsHe is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaHe is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
   (He is not here, but is risen: remember how he spake unto you, when he was yet in Galilee, )

CvdlHe is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile,
   (He is not here. He is risen up. Remembre, how it he told you what he was yet in Galilee,)

TNTHe is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
   (He is not here: but is risen. Remember how he spake unto you when he was yet with you in Galilee )

WyclHe is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
   (He is not here, but is risen. Have ye/you_all mind, how he spake to you, when he was yet in Galilee,)

LuthEr ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
   (He is not here, he is risen. Remembert to_it, as/like he you said, there he still in Galilee was,)

ClVgnon est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,[fn]
   (not/no it_is this/here, but rose/got_up: recordamini how/as spoke it_is to_you(pl), when/with still in/into/on Galilæa was, )


24.6 Recordamini. Die tertia, sicut ex hoc loco habemus, inter discipulos etiam feminis quæ eum sequebantur, Dominus resurrecturum se prædixit. Parasceve hora nona exspiravit, mane prima sabbati resurrexit. Merito autem una die et duabus noctibus in sepulcro jacuit, quia lucem suæ simplæ mortis (quæ tantum in carne erat) tenebris duplæ nostræ mortis quæ in corpore erat et anima, apposuit, et utramque nostram curavit. Si enim utramque suscepisset, nos a neutra liberasset.


24.6 Recordamini. Die third, like from this instead we_have, between disciples also feminis which him they_followed, Master resurrecturum himself predicted. Parasceve hour ninth exspiravit, in_the_morning the_first sabbath rose_again. Merito however together day and two at_night in/into/on grave/tomb yacuit, because the_light his/her_own simplæ of_death (which only in/into/on flesh/meat was) darkness duplæ our of_death which in/into/on body was and soul, apposuit, and both ours cured. When/But_if because both suscepisset, us from neutra liberasset.

UGNTοὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
   (ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ! mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia)

SBL-GNT⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
   (⸂ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ.⸃ mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin eti ōn en taʸ Galilaia,)

RP-GNTΟὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ' ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
   (Ouk estin hōde, all' aʸgerthaʸ; mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia,)

TC-GNTΟὐκ ἔστιν ὧδε, [fn]ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
   (Ouk estin hōde, all aʸgerthaʸ; mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia, )


24:6 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:6

He is not here; He has risen: There is a textual issue concerning the words He is not here; He has risen:

  1. Some Greek manuscripts have these words. For example:

    Jesus isn’t here! He has been raised from death. (CEV) (BSB, NIV, NASB, NRSV, NJB, GNT, NET, NLT, CEV, NCV, ESV, GW, KJV, JBP)

  2. Other Greek manuscripts do not have these words. (RSV, REB)

It is recommended that you follow option (1). It is supported by the great majority of ancient Greek manuscripts.The UBS 4th Edition Greek NT includes these words with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) Also, most English versions support this option.

24:6a

He is not here;

He is not here: The phrase He is not here indicates that Jesus was not there in the tomb. Other ways to translate this are:

He is no longer here

Jesus is not here in the tomb anymore!

24:6b

He has risen!

In Greek this part of the verse begins with a conjunctionalla. This conjunction is not present in some Greek manuscripts, but its inclusion has strong manuscript support. However, whether or not the conjunction is present, there is obviously a strong semantic contrast. that indicates a contrast between 24:6a and 24:6b. Jesus was no longer in the tomb, instead he had come back to life. In English, this contrast is implied without a conjunction, but some versions also have a conjunction. For example:

He is not here, but has been raised! (NET)

There is another implied connection between 24:6a and 24:6b. The phrase “He has risen” in 24:6b explains why Jesus was no longer in the tomb. In some languages it may be helpful to make this connection explicit. For example:

He’s no longer here, because he has risen from the dead.

He has risen: The Greek verb that the BSB translates as has risen is passive, literally “has been raised.” It is God who raised him from death. That statement means that God caused him to live again. It also implies the active meaning “Jesus lives again,” or “Jesus rose from death.”

The statement He has risen indicates that Jesus’ body and spirit were both alive. He was not a ghost, since he was living again in his body. Be sure to translate this statement in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

There are several ways to translate this statement:

This is a very important statement. Translate it in a natural and emphatic way in your language.

24:6c

Remember how He told you

Remember how He told you: The phrase Remember how He told you introduces what Jesus said to the women sometime before his death. The men quoted what Jesus said in 24:7. They quoted this to remind the women of what Jesus had told them. Another way to translate the phrase is:

Remember what he said to you (GNT)

24:6d

while He was still in Galilee:

while He was still in Galilee: Some English versions word the Greek clause that the BSB translates literally as while He was still in Galilee in a way that makes clear that the women were also in Galilee at that time.The angels probably referred to what Jesus said to his disciples in 9:22. The angels’ statement implies that these women had also been among Jesus’ disciples at that time. For example:

while he was still with you in Galilee (NIV)

when you were all still in Galilee

General Comment on 24:6c–d

In some languages it may be helpful to reorder the clauses in 24:6c and 24:6d. For example:

6cRemember how 6dwhen he was still in Galilee 6che told you


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˱he˲_˓was˒_raised

The term raised is an idiom that means “brought back to life.” Alternate translation: [was brought back to life]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη

˱he˲_˓was˒_raised

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has made him alive again]

μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἐστίν ὧδε ἀλλά ἠγέρθη Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὤν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ)

Alternate translation: [Remember that he said to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: [all of you]

ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

˱to˲_you_all still (Some words not found in SR-GNT: οὐκ Ἐστίν ὧδε ἀλλά ἠγέρθη Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὤν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ)

Alternate translation: [to you when he was still in Galilee]

BI Luke 24:6 ©