Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s not here—he’s been brought back to life. Remember how he spoke to you all when you were still in Galilee

OET-LVHe_is not here, but he_was_raised.
Be_reminded how he_spoke to_you_all, still being in the Galilaia/(Gālīl)

SR-GNTΟὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
   (Ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ! Mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe is not here, but he was raised up! Remember how he spoke to you, still being in Galilee,

USTHe is not here. No, he has come back to life! Recall that while he was still with you in Galilee, he said to you,

BSBHe is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:

BLBHe is not here, but He is risen! Remember how He spoke to you, being yet in Galilee,


AICNT[He is not here, but has risen.][fn] Remember {how}[fn] he spoke to you while he was still in Galilee,


24:6, he is not here, but has risen: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it). Double bracketed in Westcott-Hort critical edition.

24:6, how: Some manuscripts read “what.” D(05) Syriac(sys syc)

OEB[fn] Remember how he spoke to you before he left Galilee –


24:6 Some later manuscripts add: He is not here but he has risen.

WEBBEHe isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,

WMBB (Same as above)

NETHe is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,

LSVHe is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,

FBVHe's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:

TCNTHe is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,

T4THe is not here; he has become alive again/risen from the dead►! Remember that while he was still with you in Galilee district he said to you,

LEBHe is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he[fn] was still in Galilee,


24:6 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

BBEHe is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

ASVHe is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

DRAHe is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,

YLThe is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,

DrbyHe is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

RVHe is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

WbstrHe is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,

KJB-1769He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

KJB-1611[fn]He is not heere, but is risen: Remember how he spake vnto you when he was yet in Galilee,
   (He is not hair, but is risen: Remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,)


24:6 Mat.17. 23.

BshpsHe is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaHe is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
   (He is not here, but is risen: remember how he spake unto you, when he was yet in Galilee, )

CvdlHe is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile,
   (He is not here. He is risen up. Remembre, how it he told you wha he was yet in Galilee,)

TNTHe is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
   (He is not here: but is rysen. Remember how he spake unto you when he was yet with you in Galilee )

WyclHe is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
   (He is not here, but is risun. Have ye/you_all mind, how he spake to you, when he was yet in Galilee,)

LuthEr ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
   (He is not hier, he is auferstanden. Gedenket daran, like he you said, there he still in Galiläa was,)

ClVgnon est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,[fn]
   (non it_is hic, but surrexit: recordamini qualiter spoke it_is vobis, when/with adhuc in Galilæa esset, )


24.6 Recordamini. Die tertia, sicut ex hoc loco habemus, inter discipulos etiam feminis quæ eum sequebantur, Dominus resurrecturum se prædixit. Parasceve hora nona exspiravit, mane prima sabbati resurrexit. Merito autem una die et duabus noctibus in sepulcro jacuit, quia lucem suæ simplæ mortis (quæ tantum in carne erat) tenebris duplæ nostræ mortis quæ in corpore erat et anima, apposuit, et utramque nostram curavit. Si enim utramque suscepisset, nos a neutra liberasset.


24.6 Recordamini. Die tertia, like from this instead habemus, between discipulos also feminis which him sequebantur, Master resurrecturum se prædixit. Parasceve hora nona exspiravit, mane the_first sabbati resurrexit. Merito however una day and duabus noctibus in sepulcro yacuit, because the_light suæ simplæ mortis (which only in carne was) darkness duplæ nostræ mortis which in corpore was and anima, apposuit, and utramque nostram curavit. When/But_if because utramque suscepisset, we from neutra liberasset.

UGNTοὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
   (ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ! mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia)

SBL-GNT⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
   (⸂ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ.⸃ mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin eti ōn en taʸ Galilaia,)

TC-GNTΟὐκ ἔστιν ὧδε, [fn]ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
   (Ouk estin hōde, all aʸgerthaʸ; mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia, )


24:6 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

The term raised is an idiom that means “brought back to life.” Alternate translation: “was brought back to life”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has made him alive again”

μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν

/be/_reminded how ˱he˲_spoke ˱to˲_you_all

Alternate translation: “Remember that he said to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you”

ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

˱to˲_you_all still being in ¬the Galilee

Alternate translation: “to you when he was still in Galilee”

BI Luke 24:6 ©