Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s not here—he’s been brought back to life. Remember how he spoke to you all when you were still in Galilee
OET-LV He_is not here, but he_was_raised.
Be_reminded how he_spoke to_you_all, still being in the Galilaia/(Gālīl)
SR-GNT Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ‡
(Ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ! Mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He is not here, but he was raised up! Remember how he spoke to you, still being in Galilee,
UST He is not here. No, he has come back to life! Recall that while he was still with you in Galilee, he said to you,
BSB He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
BLB He is not here, but He is risen! Remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
AICNT [He is not here, but has risen.][fn] Remember {how}[fn] he spoke to you while he was still in Galilee,
24:6, he is not here, but has risen: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it). Double bracketed in Westcott-Hort critical edition.
24:6, how: Some manuscripts read “what.” D(05) Syriac(sys syc)
OEB [fn] Remember how he spoke to you before he left Galilee –
24:6 Some later manuscripts add: He is not here but he has risen.
WEBBE He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
WMBB (Same as above)
NET He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,
LSV He is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
FBV He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
TCNT He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
T4T He is not here; he has ◄become alive again/risen from the dead►! Remember that while he was still with you in Galilee district he said to you,
LEB He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he[fn] was still in Galilee,
24:6 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
BBE He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
ASV He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
DRA He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
YLT he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
Drby He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
RV He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Wbstr He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
KJB-1769 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
KJB-1611 [fn]He is not heere, but is risen: Remember how he spake vnto you when he was yet in Galilee,
(He is not hair, but is risen: Remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,)
24:6 Mat.17. 23.
Bshps He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
(He is not here, but is risen: remember how he spake unto you, when he was yet in Galilee, )
Cvdl He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile,
(He is not here. He is risen up. Remembre, how it he told you wha he was yet in Galilee,)
TNT He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
(He is not here: but is rysen. Remember how he spake unto you when he was yet with you in Galilee )
Wycl He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
(He is not here, but is risun. Have ye/you_all mind, how he spake to you, when he was yet in Galilee,)
Luth Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
(He is not hier, he is auferstanden. Gedenket daran, like he you said, there he still in Galiläa was,)
ClVg non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,[fn]
(non it_is hic, but surrexit: recordamini qualiter spoke it_is vobis, when/with adhuc in Galilæa esset, )
24.6 Recordamini. Die tertia, sicut ex hoc loco habemus, inter discipulos etiam feminis quæ eum sequebantur, Dominus resurrecturum se prædixit. Parasceve hora nona exspiravit, mane prima sabbati resurrexit. Merito autem una die et duabus noctibus in sepulcro jacuit, quia lucem suæ simplæ mortis (quæ tantum in carne erat) tenebris duplæ nostræ mortis quæ in corpore erat et anima, apposuit, et utramque nostram curavit. Si enim utramque suscepisset, nos a neutra liberasset.
24.6 Recordamini. Die tertia, like from this instead habemus, between discipulos also feminis which him sequebantur, Master resurrecturum se prædixit. Parasceve hora nona exspiravit, mane the_first sabbati resurrexit. Merito however una day and duabus noctibus in sepulcro yacuit, because the_light suæ simplæ mortis (which only in carne was) darkness duplæ nostræ mortis which in corpore was and anima, apposuit, and utramque nostram curavit. When/But_if because utramque suscepisset, we from neutra liberasset.
UGNT οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
(ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ! mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia)
SBL-GNT ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
(⸂ouk estin hōde, alla aʸgerthaʸ.⸃ mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin eti ōn en taʸ Galilaia,)
TC-GNT Οὐκ ἔστιν ὧδε, [fn]ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
(Ouk estin hōde, all aʸgerthaʸ; mnaʸsthaʸte hōs elalaʸsen humin, eti ōn en taʸ Galilaia, )
24:6 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
The term raised is an idiom that means “brought back to life.” Alternate translation: “was brought back to life”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has made him alive again”
μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν
/be/_reminded how ˱he˲_spoke ˱to˲_you_all
Alternate translation: “Remember that he said to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you”
ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
˱to˲_you_all still being in ¬the Galilee
Alternate translation: “to you when he was still in Galilee”