Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And Yaʸsous was_progressing the in_wisdom, and stature, and favour with god and people.
OET (OET-RV) and so Yeshua continued to grow wiser and taller, and in favour with both God and the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ
Jesus /was/_progressing ¬the ˱in˲_wisdom and stature
If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns wisdom and stature with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: [Jesus steadily became wiser and stronger]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις
favor with God and people
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun favor with verbs. The phrase in favor with God and people refers to spiritual and social growth. Alternate translation: [God blessed him more and more, and people admired him more and more]
OET (OET-LV) And Yaʸsous was_progressing the in_wisdom, and stature, and favour with god and people.
OET (OET-RV) and so Yeshua continued to grow wiser and taller, and in favour with both God and the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.