Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 3:10

 LUKE 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39889
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39890
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 39891
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39892
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39893
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F39895; F39898; F39907
    11. 39894
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39894
    11. 39895
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39896
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39897
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. may we do
    4. we do
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. ˱we˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39894
    11. 39898
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 39899
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 39900
    1. σωθῶμεν
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VSAP1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ saved
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ saved
    9. -
    10. -
    11. 39901

OET (OET-LV)And the crowds were_asking him saying:
Therefore what may_we_do?

OET (OET-RV)“What should we do then,” the crowds asked him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–20: John the Baptizer prepared the way for Jesus

The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Preaching of John (NCV)

John the Baptist and Jesus (REB)

John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah

Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.

Paragraph Group 3:10–14

In 3:10–14, three groups of people asked John the same question. They asked him what they should do. The three groups are:

  1. the crowd (3:10);

  2. tax collectors (3:12);

  3. soldiers (3:14).

3:10

The crowds asked him, “What then should we do?”

The crowds asked him: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as The crowds asked him comes at the beginning of this verse. Some versions, such as the NIV, put it at the end of the verse. Place this phrase where it is natural in your language.

The crowds: The Greek phrase that the BSB translates literally as The crowds is plural. (See 3:7a, where Luke also used the plural form.) In this context the phrase The crowds refers to some people in the crowd. Apparently they were people who sincerely wanted to repent.

What then should we do: In this verse the people responded to John’s warnings with a serious question. The Greek word that the BSB translates as then is a conjunction that indicates result. The crowd asked what they should do as a result of what John said in 3:8–10. In 3:8a, John told the crowd to show that they had truly repented. Here they asked him what they needed to do in order to show that they had repented.

Some other ways to translate this question are:

Then what should we do? (NCV)

So what must we do?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες

˓were˒_asking (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτων αὐτόν οἱ ὄχλοι λέγοντες τί Οὖν ποιήσωμεν)

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39893
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F39895; F39898; F39907
    10. 39894
    1. were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ asking
    7. ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39890
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39892
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39894
    10. 39895
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39897
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39896
    1. may we do
    2. we do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ do
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39894
    10. 39898

OET (OET-LV)And the crowds were_asking him saying:
Therefore what may_we_do?

OET (OET-RV)“What should we do then,” the crowds asked him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 3:10 ©