Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) of_whom the winnowing_fork is in the hand of_him to_clear_out the threshing_floor of_him, and to_gather_together the wheat into the barn of_him, and he_will_be_burning_up the the_chaff with_ inextinguishable _fire.
OET (OET-RV) He’ll hold the winnowing fork so he can clear out the threshing floor, gathering the wheat into his barn and burning up the chaff with a fire that never goes out.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
˱of˲_whom the winnowing_fork_‹is› in the hand ˱of˲_him
John is saying that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: [He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
˱of˲_whom the winnowing_fork_‹is› in the hand ˱of˲_him
The phrase in his hand is an idiom that means he has the tool all ready to use. Alternate translation: [He has his winnowing fork ready to use]
Note 3 topic: translate-unknown
πτύον
winnowing_fork_‹is›
This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you could use the word for it here. Otherwise, you could use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: [tool for threshing grain]
Note 4 topic: translate-unknown
διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ
/to/_clear_out the threshing_floor ˱of˲_him
The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. Alternate translation: [to completely thresh all of his grain]
Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor
καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ
and /to/_gather_together the wheat into the barn ˱of˲_him
John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn]
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ
the the and /the/_chaff ˱he˲_/will_be/_burning_up ˱with˲_fire inextinguishable
John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: [but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff]
3:17 After being harvested, the kernels of wheat would be beaten off the stalks and then tossed in the air with a winnowing fork to separate them from the chaff. The heavy grain would fall to the ground as the lighter chaff blew away. This is an image of separation for judgment.
• never-ending fire: See Isa 66:24.
OET (OET-LV) of_whom the winnowing_fork is in the hand of_him to_clear_out the threshing_floor of_him, and to_gather_together the wheat into the barn of_him, and he_will_be_burning_up the the_chaff with_ inextinguishable _fire.
OET (OET-RV) He’ll hold the winnowing fork so he can clear out the threshing floor, gathering the wheat into his barn and burning up the chaff with a fire that never goes out.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.