Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And he_came into all the_surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn), proclaiming an_immersion of_repentance for forgiveness of_sins,
OET (OET-RV) He went around all the areas surrounding the Yordan River, telling the people that they could get immersed in water as a sign they were turning away from disobeying God and requesting forgiveness
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
This paragraph introduces John the Baptizer and gives historical background. The information about the government and religious leaders in 3:1–2 shows the time period when John began his work. John is the main person in this section. In some languages it may be helpful to introduce John before giving the information about leaders in that time period. See the General Comment on 3:1–2 at the end of the notes on 3:2b for specific suggestions.
In some languages, the difference between background information and the main part of a story is shown by using certain verbs or other markers. If this is true in your language, you should try to show these differences here in 3:1 and 3:2.
He went into all the region around the Jordan,
So John went all over the area around the Jordan River
And John went to all the places near/beside the Jordan River.
In 3:3, Luke told what John did in response to God speaking to him in the previous verse (3:2). Some ways to connect these verses in English are:
Then John went (NLT)
So John went (GNT)
And he went (REB)
This verse begins with a conjunction in Greek that is often translated as “and.” Here it may indicate that John went into the region around the Jordan River in response to the “word” that “came” to him from God. To show this, some versions (such as the CEV) translate this conjunction as “So.” But in some languages, a conjunction may not be needed (as in the BSB). Introduce what John did in a way that is natural in your language.
He went into all the region around the Jordan: Some English versions, such as the NIV, say “country” here instead of region. John was preaching in the general area around the Jordan River. Some other ways to say this are:
He went all over the area around the Jordan River (NCV)
John traveled throughout the region around the Jordan River. (GW)
Then John went from place to place on both sides of the Jordan River (NLT)
preaching
declaring/announcing that
and preached to the people.
He proclaimed this message:
preaching: The Greek word that the BSB translates here as preaching means to tell people something important publicly. John was proclaiming God’s message to the crowds who came to listen. Some other ways to translate preaching in this context are:
announcing
proclaiming
declaring
telling people
In some languages it may be natural to start a new clause or sentence here. For example:
He told people about (GW)
a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
people should repent and be baptized in order for their sins to be forgiven.
He told them to reject sin and have him baptize them, so that their guilt might be cancelled.
“Turn away from your(plur) sins and I will baptize you, so that God will forgive your sins!”
a baptism of repentance: The phrase a baptism of repentance means “a baptism that shows repentance.” Baptism was a way for people to show that they were changing their sinful attitudes and actions.
John was telling people to repent and be baptized. So in some languages it may be necessary to reverse the order of the actions. For example:
repent and be baptized
The phrase a baptism of repentance expresses the content of John’s preaching (3:3b). In some languages it may be necessary to use direct speech here. For example:
telling the people, “Turn back to God and be baptized…” (CEV)
In some languages it may not be natural or even possible to use the passive verb “be baptized.” In those languages it may be possible to say:
repent and I will baptize you
baptism: The word baptismThe English word baptism comes from the Greek word baptisma. refers to a ceremonial washingThe verbs “to wash” and “to clean” are synonyms of the Greek verb for “baptize.” For example, in Luke 11:38, “But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash (baptize) before the meal.” (The Greek verb here is baptizō, but English versions translate it as “wash.”) Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other utensils. The verb in Mark is baptizō while the verb in Matthew is katharizō (clean). Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing (baptizing) of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizō) the outside of the cup and dish.” to purify someone or something. In this context baptism is connected to a person being purified from sin. It is an initiation into a new spiritual condition.
You should translate the noun baptism in a similar way as you translate the verb “baptize.” Here are some ways to translate baptism:
Use a descriptive phrase:
sacred washing
purification/initiation for God
entering water
Use a term for a similar ritual that is already part of your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
God’s ceremonial bath
initiation washing for God
Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
In some languages you may need to use a verb to translate baptism. For example:
ritually wash/clean
initiate people in/with water
purify people in God’s ceremonial bath
See baptize, Meaning 1, in the Glossary.
repentance: The Greek word that the BSB translates as repentance means “a change of a person’s mind, heart, or will.” In the Bible it refers specifically to a change of mind and heart about sin and about God. The person who repents is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and to obey God.
Some ways to translate repentance are:
changing heart/mind
rejecting sin
In some languages, you may have an idiom for this type of change. For example:
turning from sin to God
leaving sin behind
In some languages it may be more natural to translate repentance here with an independent verb or verb phrase. For example:
turn from sin
reject sin and obey God
for the forgiveness of sins: The phrase for the forgiveness of sins indicates purpose. People needed to repent and be baptized so that they would receive forgiveness of sins. In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness as a verb and provide a subject:
so that God will forgive your sins
so that God will forgive them for their sins
forgiveness of sins: The phrase forgiveness of sins means that God chooses not to punish a person for the evil things that he has done and thought. God cancels the guilt of the person and treats him as if he had never sinned. Some ways to translate forgiveness of sins are:
canceling sins
erasing guilt
releasing from punishment for sins
In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness with an independent verb. Some ways to do this are:
erase guilt
wipe away sins
In some languages there may be an idiom for forgiveness of sins.
In some languages, it is more natural to say “forgive people,” rather than to “forgive sins.” For example:
forgive/pardon people for their sins
See forgive in KBT.
sins: The word sins refers to offenses against God or another person. These sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as sins is also a term that is used in archery to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.
Try to translate sins with a term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Some ways to translate sins are:
wrong acts
offenses against God
evil deeds
In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
wrong things that they have done
In some languages it may be more natural to use direct speech:
John went preaching to people in all the country around the Jordan River. He said, “You must repent and be baptized so that God will forgive your sins.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἰς πασᾶν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [As a result]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
proclaiming ˓a˒_baptism ˱of˲_repentance for forgiveness ˱of˲_sins
If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns baptism, repentance, and forgiveness with other phrases. Alternate translation: [preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life and that they wanted God to forgive their sins]
OET (OET-LV) And he_came into all the_surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn), proclaiming an_immersion of_repentance for forgiveness of_sins,
OET (OET-RV) He went around all the areas surrounding the Yordan River, telling the people that they could get immersed in water as a sign they were turning away from disobeying God and requesting forgiveness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.