Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore produce fruits worthy of_ the _repentance, and you_all_may_ not _begin to_be_saying in yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) As_father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam from the these stones.
OET (OET-RV) So then start demonstrating the qualities that show you have actually turned from your disobedience. And don’t start by telling me that you’re descendants of Abraham, because I can tell you all that God could make descendants out of these stones here.
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
These verses are similar to the text in Matthew 3:7–10.
Produce fruit, then, in keeping with repentance.
Produce(plur) fruit that shows that you(plur) have repented.
Just as trees bear fruit, so you(plur) must do the things that show that you have really repented.
Since you want to avoid punishment, do(plur) good things that will show that you(plur) have truly decided to stop sinning.
In this verse John told the people what they should do in response to his warning in 3:7c. They should repent and show their repentance by thinking and acting in the way that God wanted them to.
Produce fruit, then, in keeping with repentance: In Greek this verse is connected to 3:7 with a conjunction that is sometimes translated as “Therefore” (as in the NET). The BSB translates this conjunction as then. In this context many English versions do not translate it. Some other ways to translate the connection are:
In order to escape judgment, you should…
If you want to avoid God’s punishment, you must…
Connect these two verses in a way that is natural in your language.
Produce fruit: In this context the phrase Produce fruit is a metaphor. It refers to the good things that people do to show that they have truly repented. This metaphor is also used in 3:9.
In some languages, a literal translation may have a different meaning.For example, in some languages producing fruit refers to bearing children. If that is true in your language, some other ways to translate the metaphor are:
Make the comparison of people to fruit trees explicit. For example:
Just as trees bear fruit, so you must do the things that show that you have really repented.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
Do those things that prove that you have turned to God and have changed the way you think and act. (GW)
Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. (NLT)
fruit: The Greek word that the BSB translates here as fruit is a plural form. Use the form that is most natural in your language for this context. In English either form is natural. For example:
bear fruits (NASB)
Do those things (GNT)
Prove your repentance by the fruit you bear (REB)
in keeping with: The Greek word that the BSB translates as in keeping with is literally “worthy of.” Other ways to translate this include:
that goes together with
that shows/proves
that accompanies
that corresponds to
repentance: The Greek word that the BSB translates as repentance means “a change of a person’s mind, heart, or will.” In the Bible it refers specifically to a change of mind and heart about sin and about God. The person who repents is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and to obey God.
This same word occurs in 3:3c. See the note there for more details and translation advice.
And do not begin to say to yourselves,
And do not start saying to yourselves,
Do not begin(plur) to think,
Do not think(plur) that
And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’: The people to whom John was speaking were descendants of Abraham. John did not want the people to think that because they were descendants of Abraham, God would not judge them for their sins. God would judge them for their sins if they did not repent and obey him.
say to yourselves: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as say to yourselves:
It means say in your own minds; that is, think. For example:
say within yourselves (KJV) (BSB, KJV, NASB, NCV NET, NIV, NJB, REB, RSV)
It means tell one another. For example:
saying among yourselves (GNT) (NLT, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). John was saying that the people should not think the statement in 3:8c.
In some languages you may have an idiom to express this. For example, one way to express this in English is:
do not let this thought enter your minds
See the General Comment on 3:8b–c at the end of the note for 3:8c for examples of using indirect speech.
‘We have Abraham as our father.’
‘Abraham is our forefather/ancestor, so God will not punish us(incl).’
‘Because we(incl) are descendants of Abraham, God will not judge us.’
Abraham being your(plur) father will protect you.
We have Abraham as our father: The Jews believed that God favored them and their nation more than he favored the Gentile nations. Abraham was the Jews’ greatest ancestor.God chose Abraham to begin the nation and people through whom he would send the Messiah to save human beings. Abraham was the grandfather of Jacob, whom God named Israel. Another name for the Jewish people was “the children of Israel.” Some of them may have wrongly thought that just being a Jew gave them special status. They may have thought that because they were Jews, God would not judge and punish them on the day when he will judge all people.
In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
Because Abraham is our father, God will not punish us.
We are Abraham’s children, God’s special people
In other languages, it may be better to put this information in a footnote.
father: The Greek word that the BSB translates as father can also refer to an ancestor. Abraham lived many generations before the Jews to whom John was speaking. In some languages, you may need to indicate specifically that Abraham was their ancestor. For example:
Abraham is our ancestor
We are descendants of Abraham
In some languages it may be helpful to translate this part of the verse as indirect speech. Remember that it was true that Abraham was the ancestor of the Jews. However, this did not mean that God would not punish any Jews. Some ways to translate this include:
Do not rely on the fact that you are descendants of Abraham to protect you.
Do not think that having Abraham as your ancestor will help you.
For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
For I assure you that God can make descendants for Abraham even out of these stones!
You should not depend on that! I declare to you that God is able to change even these stones into descendants of Abraham!
For: The conjunction For introduces the reason why the Jews should not depend on Abraham being their ancestor to save them. They should not expect the fact that they are descendants of Abraham to save them, because God can create other children for Abraham. In some languages it may be helpful to make this connection more explicit. For example:
You should not depend on that, because …
I tell you: The Greek clause that the BSB translates as I tell you emphasizes the following statement. Here John used it to introduce a fact that was amazing but true. He implied that people should listen carefully to his statement and think about it. Some other ways to translate this are:
Use a phrase before John’s statement. For example:
I am telling you that
Listen
I assure you
Use an emphatic word within John’s statement. For example:
For out of these stones God can certainly raise up children for Abraham.
If you have another way in your language to emphasize a fact that is amazing but true, consider using it here.
out of these stones God can raise up children for Abraham: The clause out of these stones God can raise up children for Abraham means “God can turn/makeThis word egeirai may have been used here to mean “to bring life out of something lifeless” or “to bring into existence.” these stones into Abraham’s descendants.” John was saying that the Jewish people should not expect that God would not punish or destroy them just because Abraham was their ancestor. God could replace them. If he desired, he could create descendants of Abraham even from useless, lifeless stones.Some scholars understand the word “stones” to be a metaphor for spiritually insensitive people. Some think that “stones” may refer also to Gentiles, whom the Jews considered inferior. For example, see Lenski, p. 190. Some other ways to translate out of these stones God can raise up children for Abraham are:
God can turn these stones into children for Abraham (CEV)
God can make children for Abraham out of these stones (REB)
God can create children of Abraham from these very stones (NLT)
God can give life to these stones and transform them into descendants of Abraham to replace you
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
produce & (Some words not found in SR-GNT: ποιήσατε Οὖν καρπούς ἀξίους τῆς μετανοίας καί μή ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
John is comparing a person’s behavior to fruits. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: [do the good things that will show that you have stopped sinning]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀξίους τῆς μετανοίας
worthy ¬the ˱of˲_repentance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with an equivalent phrase. Alternate translation: [that will show that you have stopped sinning]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
(Some words not found in SR-GNT: ποιήσατε Οὖν καρπούς ἀξίους τῆς μετανοίας καί μή ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
We have Abraham as father is a quotation within a quotation. Luke is quoting John’s words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [do not try to reassure yourselves with the thought that you have Abraham as father]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
(Some words not found in SR-GNT: ποιήσατε Οὖν καρπούς ἀξίους τῆς μετανοίας καί μή ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
Here, Father means “ancestor.” Alternate translation: [Abraham is our ancestor]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
(Some words not found in SR-GNT: ποιήσατε Οὖν καρπούς ἀξίους τῆς μετανοίας καί μή ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
(Some words not found in SR-GNT: ποιήσατε Οὖν καρπούς ἀξίους τῆς μετανοίας καί μή ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
Here, the word father means “ancestor.” Alternate translation: [Abraham is our ancestor]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
(Some words not found in SR-GNT: ποιήσατε Οὖν καρπούς ἀξίους τῆς μετανοίας καί μή ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: [Abraham is our ancestor, so God would not punish us]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
˓is˒_able ¬the (Some words not found in SR-GNT: ποιήσατε Οὖν καρπούς ἀξίους τῆς μετανοίας καί μή ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τόν Ἀβραάμ λέγω γάρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεός ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ)
The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: [God is able create descendants for Abraham out of these stones]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τῷ Ἀβραάμ
children ¬the ˱to˲_Abraham
Here, the word children means “descendants.” Alternate translation: [descendants for Abraham]
ἐκ τῶν λίθων τούτων
from ¬the stones these
John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: [from these stones here]
OET (OET-LV) Therefore produce fruits worthy of_ the _repentance, and you_all_may_ not _begin to_be_saying in yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) As_father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam from the these stones.
OET (OET-RV) So then start demonstrating the qualities that show you have actually turned from your disobedience. And don’t start by telling me that you’re descendants of Abraham, because I can tell you all that God could make descendants out of these stones here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.