Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Therefore produce fruits worthy of_ the _repentance, and you_all_may_ not _begin to_be_saying in yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) As_father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam from the these stones.
OET (OET-RV) So then start demonstrating the qualities that show you have actually turned from your disobedience. And don’t start by telling me that you’re descendants of Abraham, because I can tell you all that God could make descendants out of these stones here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
produce & fruits worthy ¬the ˱of˲_repentance
John is comparing a person’s behavior to fruits. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: [do the good things that will show that you have stopped sinning]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀξίους τῆς μετανοίας
worthy ¬the ˱of˲_repentance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with an equivalent phrase. Alternate translation: [that will show that you have stopped sinning]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
not ˱you_all˲_/may/_begin /to_be/_saying in yourselves ˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
We have Abraham as father is a quotation within a quotation. Luke is quoting John’s words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [do not try to reassure yourselves with the thought that you have Abraham as father]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
Here, Father means “ancestor.” Alternate translation: [Abraham is our ancestor]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
Here, the word father means “ancestor.” Alternate translation: [Abraham is our ancestor]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ
˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham
If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: [Abraham is our ancestor, so God would not punish us]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ
/is/_able ¬the God from ¬the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham
The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: [God is able create descendants for Abraham out of these stones]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τῷ Ἀβραάμ
children ¬the ˱to˲_Abraham
Here, the word children means “descendants.” Alternate translation: [descendants for Abraham]
ἐκ τῶν λίθων τούτων
from ¬the stones these
John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: [from these stones here]
3:8 we are descendants of Abraham: Some Jews believed that their descent from Abraham guaranteed their salvation (see John 8:33-39; Acts 7:2; Rom 4:1).
• That means nothing: God had selected the Israelites as his people, and he could reject them and create children of Abraham from these very stones if he chose (cp. Hos 1:3-9; Rom 9:6-8, 27-28; 11:17-21).
OET (OET-LV) Therefore produce fruits worthy of_ the _repentance, and you_all_may_ not _begin to_be_saying in yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) As_father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam from the these stones.
OET (OET-RV) So then start demonstrating the qualities that show you have actually turned from your disobedience. And don’t start by telling me that you’re descendants of Abraham, because I can tell you all that God could make descendants out of these stones here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.