Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Every valley will_be_being_filled, and every mountain and hill will_be_being_brought_low, and the crooked will_be into straight, and the rough ways into smooth,
OET (OET-RV) Every valley will be filled up,
⇔ and every mountain and hill will be levelled off.
⇔ What’s crooked will be made straight,
⇔ and the rough roads will be made smooth.
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
About seven hundred years before John the Baptizer was born, the prophet Isaiah wrote about him. He wrote that someone would announce to people that the Lord was coming and that they should get ready for him (Isaiah 40:3–5). John the Baptizer fulfilled this prophecy.
Isaiah wrote that people should prepare the way/road for the Lord. This is a metaphor. When the Jewish people expected a king to come through their village, they prepared the road for him. John was telling the people to prepare themselves to receive the Lord by repenting. The Lord was coming to them as the Messiah (Jesus). (See Christ in the Glossary.)
There are two ways to interpret the clausesThe forms are future passive. in this verse:
They describe things that should or must be done. For example:
Every valley must be filled up (GNT) (GNT, CEV, NCV, NJB, NLT96)
They describe things that will be done. For example:
Every valley will be filled (GW) (NASB, NET, GW, NLT)
English versions that use “shall” are ambiguous (BSB, NIV, GNT, REB, KJV, JBP, ESV).In this context the verb “shall” indicates either (1) that the action must be done or (2) that it will certainly be done. It is possible that both views are true in some sense, that is, that the actions must be done and they will certainly be done.
It is recommended that you follow interpretation (1). It fits the context of John’s preaching that the people should repent and that their lives must show their repentance.
Every valley shall be filled in,
Every valley must be filled,
Fill(plur) up all the low places between the hills,
In this verse, Isaiah continued to use the metaphor about preparing the Lord’s way. In the metaphor, the valleys must be filled in so that the road would be level. There are several possible interpretations of this metaphor, so it is good to not be too specific about the meaning here.
Every valley shall be filled in: The Greek verb that the BSB translates here as shall be filled in is passive. In some languages it may be more natural to translate this clause without using a passive verb. For example:
Every valley must become full
All the valleys must no longer be deep
In some languages it may be necessary to say who must or will fill up the valleys. Scholars have two main views about this:
People must fill up the valleys. For example:
People/You must fill every valley
Fill up every valley (CEV)
God will fill up the valleys. For example:
God will fill every valley
In a sense, both interpretations are true. However, if you must choose, it is recommended that you follow interpretation (1). The context focuses on the people’s actions that prepare for the Lord and show their repentance.
valley: A valley refers to a low area of land between hills or mountains. In this context it is a low place that contrasts with the hills and mountains.
filled in: The Greek verb that the BSB translates here as filled in indicates that the valleys should be made level by filling them with dirt and stones.
and every mountain and hill made low.
and every mountain and hill must be leveled.
and make(plur) every big hill and small hill flat.
In this part of the verse Isaiah continued to use metaphors about preparing the road. He indicated that the mountains and hills on the path/road should be made low. The mountains should be lowered and the valleys be filled so that the road would be level. Translate this part of the verse in a way that fits well with 3:5a.
and every mountain and hill made low: In this clause some words are implied before the phrase made low. For example:
and every mountain and hill should be made flat. (NCV)
This clause refers to taking soil from a hill or mountain and putting it in a lower place so that the road will be level. Another way to say this are:
and every mountain and hill must be leveled.
As in 3:5a, it may be more natural in some languages to translate this without using a passive verb. For example:
Every mountain and hill must become level/flat.
and level the mountains and hills! (NLT96)
made low: In this context the Greek verb that the BSB translates as made low refers to making something level or flat. In other contexts this word can also refer to proud people being made humble or humbling themselves. If your language has a verb that can be used in both of these contexts, you may be able to use it here. In some languages it may be possible to express this idea figuratively. For example:
Every proud hill and mountain must be flattened/humbled.
The crooked ways shall be made straight,
The roads/paths that are crooked must be straightened,
Straighten(plur) the curves in the paths,
This part of the verse continues to use the metaphor of preparing a road to symbolize how people repent to prepare for the Lord. Isaiah mentioned other things that must be done to the road. You should connect 3:5c and 3:5b in a way that is natural in your language.
The crooked ways shall be made straight: The Greek clause that the BSB translates as The crooked ways shall be made straight is literally “and the crooked will be into straight.” The BSB has supplied the word ways. Other words such as “paths” or “roads” would also fit here. For example:
Winding paths must be made straight
The crooked roads should become straight
Straighten the curves (NLT96)
crooked…straight: The Greek word that the BSB translates as crooked means “twisted, bent, curved.” The word that it translates as straight means “being in a direct line, not bent or curved.”
Both of these words can be used in a figurative way. The word crooked can refer to being morally bent or twisted, that is, dishonest, unrighteous, or unjust. The word straight can refer to being righteous and honest. If your language has words or idioms that could be used in either sense, you may be able to use them here.
and the rough ways smooth.
and the paths that are rough must be made smooth/flat.
and make(plur) the uneven places level.
This part of the verse continues to use the metaphor of preparing a road to symbolize how people repent to prepare for the Lord. Translate it in a way that fits this metaphor and connects in a natural way with 3:5c.
and the rough ways smooth: The Greek phrase that the BSB translates as the rough ways smooth is more literally “and the rough into smooth roads.” This is an ellipsis. The full meaning is “and the rough roads should be made into smooth roads.” It indicates that the rough, uneven paths must be made flat and smooth.
Some other ways to say this are:
and rough roads should be made smooth (NCV)
and smooth out the rough roads (CEV)
remove the uneven places from the roads to make them easy to travel on
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Πάσα φάραγξ πληρωθήσεται καί παν ὄρος καί βουνός ταπεινωθήσεται καί ἔσται τά σκολιά εἰς εὐθεῖαν καί αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδούς λείας)
This is a continuation of the figurative description of making a good road that began in the previous verse. When people prepare the road for an important person who is coming, they make sure that the road is level by taking material from high places and using it to fill in low places. However, this is also a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. It is a statement similar to the one Mary makes in [1:52](../01/52.md), “He has thrown down rulers from their thrones and he has raised up the lowly.” Metaphors in Scripture can have more than one reference like this. So we recommend that you translate the words directly and not provide a plain explanation, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meanings of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Πάσα φάραγξ πληρωθήσεται καί παν ὄρος καί βουνός ταπεινωθήσεται καί ἔσται τά σκολιά εἰς εὐθεῖαν καί αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδούς λείας)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Since people would be doing this action in one sense of the metaphor, but God would be doing the action in another sense of the metaphor, it might be best not to be specific about who will do the action. Alternate translation: [Someone will fill in every valley]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Πάσα φάραγξ πληρωθήσεται καί παν ὄρος καί βουνός ταπεινωθήσεται καί ἔσται τά σκολιά εἰς εὐθεῖαν καί αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδούς λείας)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, following the same principle as for the previous phrase. Alternate translation: [and someone will make every mountain and hill low]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας
will_be (Some words not found in SR-GNT: Πάσα φάραγξ πληρωθήσεται καί παν ὄρος καί βουνός ταπεινωθήσεται καί ἔσται τά σκολιά εἰς εὐθεῖαν καί αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδούς λείας)
This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is crooked becoming straight and something that is rough becoming smooth can be seen as metaphors for repentance and a change in a person’s way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation.
OET (OET-LV) Every valley will_be_being_filled, and every mountain and hill will_be_being_brought_low, and the crooked will_be into straight, and the rough ways into smooth,
OET (OET-RV) Every valley will be filled up,
⇔ and every mountain and hill will be levelled off.
⇔ What’s crooked will be made straight,
⇔ and the rough roads will be made smooth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.