Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the people expecting and reasoning all in the hearts of_them concerning the Yōannaʸs, whether he might_be the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) The people were expecting that the messiah might come to save them and started wondering in their minds if maybe it was Yohan
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
expecting and the people
Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. You can introduce his statement with a word that will indicate this. Alternate translation: “Now the people were expecting”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
expecting and the people
The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
reasoning all in the hearts ˱of˲_them
Here, Luke uses the term hearts to represent the people’s minds. Alternate translation: “all wondering in their minds”
OET (OET-LV) And the people expecting and reasoning all in the hearts of_them concerning the Yōannaʸs, whether he might_be the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) The people were expecting that the messiah might come to save them and started wondering in their minds if maybe it was Yohan
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.