Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And the people expecting and reasoning all in the hearts of_them concerning the Yōannaʸs, whether he might_be the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) The people were expecting that the messiah might come to save them and started wondering in their minds if maybe it was Yohan
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
The people who listened to John began to think that John himself might be the Christ/Messiah. But John made it clear that the Messiah was a different person who would come after him. The Messiah would have much greater authority and power than John had.
The people were waiting expectantly
¶ The people were hopefully expecting the Christ/Messiah.
¶ Many people were anticipating that the Christ was about to come.
The people were waiting expectantly: The Greek word that the BSB translates as waiting expectantly means “to wait for,” “to look for,” or “to expect” something. The things that John had been saying had made the Jewish people excited. They expected that the Messiah would soon make his identity publicly known.
In some languages it may be necessary to say what the people were waiting for. The next part of the verse indicates that they were waiting for the Christ. Here are some ways to translate this:
Everyone was expecting the Messiah to come soon (NLT)
The people were hoping to see the Christ/Messiah
and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
They were all wondering whether John himself might be the Christ/Messiah.
They were all asking themselves, “Is John perhaps the Christ/Deliverer whom God promised to send?”
and were all wondering in their hearts if John could be the Christ: In some languages it may be natural to start a new sentence here. It may also be natural to use direct speech. For example:
They were all wondering, “Is John perhaps the Christ?”
wondering in their hearts: The Greek phrase that the BSB translates as wondering in their hearts is an idiom. It indicates here that they were “asking themselves” or simply “wondering.” The Jewish people were all thinking about John and trying to decide whether John was the Messiah. Other ways to translate this are:
considering
pondering
thinking about
the Christ: Here the word Christ is used as a title. It is not just one of Jesus’ names. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
Some ways to translate Christ are:
Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
Messiah
Promised Deliverer
the Rescuer-King whom God appointed
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the Savior whom God promised to send
the Christ who comes from God
Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
the Kirisita
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.
See also Christ in the Glossary. The word Christ was also used in 2:11b.
In some languages it may be helpful to indicate the connection between the parts of this verse in a more explicit way. For example:
15aSince the people were hoping for the Christ to come, 15bthey wondered if John might be the one. (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
expecting (Some words not found in SR-GNT: προσδοκῶντος Δέ τοῦ λαοῦ καί διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περί τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτός εἴη ὁ Χριστός)
Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. You can introduce his statement with a word that will indicate this. Alternate translation: [Now the people were expecting]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
expecting (Some words not found in SR-GNT: προσδοκῶντος Δέ τοῦ λαοῦ καί διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περί τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτός εἴη ὁ Χριστός)
The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Now the people were expecting the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
reasoning all in the hearts ˱of˲_them
Here, Luke uses the term hearts to represent the people’s minds. Alternate translation: [all wondering in their minds]
OET (OET-LV) And the people expecting and reasoning all in the hearts of_them concerning the Yōannaʸs, whether he might_be the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) The people were expecting that the messiah might come to save them and started wondering in their minds if maybe it was Yohan
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.