Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And he said to them:
Be_collecting nothing more beside the thing having_been_directed to_you_all.
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
In 3:10–14, three groups of people asked John the same question. They asked him what they should do. The three groups are:
the crowd (3:10);
tax collectors (3:12);
soldiers (3:14).
“Collect no more than you are authorized,” he answered.
John answered them, “Do not collect any more tax than the government says you must collect.”
John said to them, “Do not take from people any more money than the tax law orders you to take.”
He/John told them not to collect any more tax than the government required.
Collect no more than you are authorized: The clause Collect no more than you are authorized means “Do not take any more tax money from people than the law requires you to take.” The government rulers had made a law that the Jewish people must give them a certain amount of money. This was the amount that the tax collectors were required to collect.
Some other ways to translate this are:
Do not require/force people to pay more tax money than the law says they must pay.
Do not charge people more money than they owe the government in order to get money for yourselves.
he answered: The BSB places the phrase he answered at the end of this verse. Some versions place it at the beginning of the verse, where it occurs in the Greek. Place this phrase where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν πλέον & πράσσετε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς μηδέν πλέον παρά τό διατεταγμένον ὑμῖν Πράσσετε)
The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: [Do not demand extra money]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς μηδέν πλέον παρά τό διατεταγμένον ὑμῖν Πράσσετε)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [beyond what the Romans have authorized you to collect]
OET (OET-LV) And he said to them:
Be_collecting nothing more beside the thing having_been_directed to_you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.