Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore he_was_saying to_the crowds going_out to_be_immersed by him:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?
OET (OET-RV) Because of that, he was telling the crowds that went out there to be immersed by him, “Bunch of snakes! Who warned you all to flee from the severe anger that’s coming?
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
These verses are similar to the text in Matthew 3:7–10.
Then John said to the crowds coming out to be baptized by him,
¶ John said this to the crowd of people who were coming to him to be baptized,
¶ Many people were coming to John for him to baptize them. He said to them,
Then John said to the crowds coming out to be baptized by him: In some languages, it may be helpful to change the order of information in this part of the verse. For example:
Crowds of people were coming out to be baptized by John. So John said to them….
Then At the end of 3:6, Luke ended his quote from the book of Isaiah. In 3:7, Luke began to tell how John fulfilled this prophecy by his preaching. In Greek, there is a conjunction at the beginning of 3:7 that indicates this connection. The BSB and some other versions (CSB, NKJV) translate this conjunction as “then,” introducing the next event that happened. Other versions (NASB, NET) translate this conjunction as “so,” indicating that what John did fulfilled Isaiah’s prophecy. Some other ways to express this connection are:
John did as the words from Isaiah’s book said
In keeping with the words of Isaiah’s book
Connect these verses in a natural way in your language. In some languages a connector may not be needed.
crowds: The word crowds is a plural form. In this context it has the same meaning as the singular form “crowd.” It refers to many people. It does not focus on different groups that may have been included in the crowd.
coming out: The crowds were coming out of the towns and villages to where John was, in the desert.
to be baptized by him: The phrase to be baptized by him is passive. It also indicates the purpose for which the people came to John in the desert. They came out to John in order to be baptized by him.
In some languages it may be more natural to use an active phrase here. For example:
in order for John to baptize them
be baptized: The Greek word that the BSB translates here as be baptized means to be ceremonially washed/purified with a special ritual that uses water. In this context people were purified from their sins. They were not washed to remove dirt from their bodies. A person was baptized as an initiation into a new spiritual condition.
The verb be baptized is another form of the word that was translated as “baptism” in 3:3c. You should translate the verb baptize in a similar way as you translate the noun “baptism.” See the note on “baptism” in 3:3c. Here are some ways to translate baptize in this context:
Use a descriptive term. For example:
ritually wash
initiate people in/with water
enter water
Use a term for a similar ritual that is already part of your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
purify people with God’s ceremonial bath
wash people in initiation water for God
Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
See baptize, Meaning 1, in the Glossary.
“You brood of vipers,
“You(plur) nest/family of poisonous snakes!
“You(plur) are as treacherous/evil as poisonous snakes!
“You evil/dangerous frauds!
You brood of vipers: Many English versions punctuate the phrase You brood of vipers as a separate sentence, as an exclamation. They begin a new sentence, a question, in 3:7c. Other versions, including the BSB, punctuate it as part of the same sentence as 3:7c. Connect 3:7b and 3:7c in the most natural way in your language.
brood of vipers: The word vipers refers to poisonous snakes. Another name for this type of snakes is “adders.” The phrase brood of vipers means “children/offspring of poisonous snakes.”
John used a metaphor here to criticize the people in the crowds. He called them a group of poisonous snakes. This phrase was an insult to the people. It meant that they were treacherous and evil, like deadly snakes.
In some cultures people may not understand the meaning of this metaphor. In some languages it may not be considered an insult. If that is true in your language, some other ways to translate it are:
Use a simile and make the point of comparison explicit. For example:
You are as treacherous/dangerous as a group of vipers!
You are dangerous, like a bunch of poisonous snakes!
Use an idiom that has the same meaning in your culture. If you do this, you may want to include a footnote that gives the biblical metaphor. For example:
The Greek text literally says, “you brood of vipers.”
Translate the meaning without the metaphor. For example:
You treacherous deceivers!
You deceitful people!
You evil frauds!
brood: The Greek word that the BSB translates here as brood means offspring. However, John was not saying that the people were young or childlike. Some English translations do not translate the word brood. For example:
You snakes! (GNT)
You poisonous snakes! (GW)
who warned you to flee from the coming wrath?
Who has warned you to run from the wrath that God will show on the day of judgment?
Apparently someone warned you to try to escape/avoid punishment when God will judge sinners!
who warned you to flee from the coming wrath?: This is a rhetorical question. John asked the question to rebuke the people. He implied that the people were coming to be baptized so that God would not punish them in the future. John also implied that the people did not really intend to repent of their sins.
Some ways to translate this rhetorical question include:
As a rhetorical question. For example:
Who warned you to run away from God’s coming punishment? (NCV)
As a statement. For example:
So, someone has told you to try to escape God’s wrath!
If you translate this rebuke as a question, it may be necessary to have a transition to the next verse. For example:
Who warned you to run away from God’s coming punishment? Now that you have been warned….
See the note on the connection in 3:8a. Translate this rhetorical question in a natural way in your language.
flee: The Greek word that the BSB translates as flee means “to run away from (something)” or “avoid/escape danger.”
the coming wrath: The word wrath means “anger” or “the punishment that comes as a consequence of someone’s anger.” In this context the phrase the coming wrath refers to the fact that God will judge and punish people because of their rebellious attitudes and their sins. Some other ways to translate the coming wrath are:
the punishment God is about to send (GNT)
the coming judgment (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ
˓to_be˒_baptized by him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [for him to baptize them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γεννήματα ἐχιδνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς)
The expression Offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: [You evil people]
Note 3 topic: translate-unknown
γεννήματα ἐχιδνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς)
If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: [You are evil, like poisonous snakes] or [You are evil, like poisonous animals]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
who warned ˱to˲_you_all ˓to˒_flee (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς)
John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [you could not escape from God’s wrath just by being baptized!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς)
John is using the word wrath to refer to God’s punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of God’s wrath or displeasure over sin. Alternate translation: [from the punishment that God is sending]
OET (OET-LV) Therefore he_was_saying to_the crowds going_out to_be_immersed by him:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?
OET (OET-RV) Because of that, he was telling the crowds that went out there to be immersed by him, “Bunch of snakes! Who warned you all to flee from the severe anger that’s coming?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.