Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:10 ©

OET (OET-RV) “What should we do then,” the crowds asked him.

OET-LVAnd the crowds were_asking him saying:
Therefore what may_we_do?

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Τί οὖν ποιήσωμεν;” 
   (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, “Ti oun poiaʸsōmen?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the crowds kept asking him, saying, “What therefore should we do?”

UST Then several of the people in the crowd asked him, “What kinds of things, then, does God want us to do?”


BSB § The crowds asked him, “What then should we do?”

BLB And the crowds were asking him, saying, "What then shall we do?"

AICNT And the crowds were questioning him, saying, “What [then][fn] should we do [[so that we may be saved]]?”[fn]


3:10, then: Absent from some manuscripts. D(05)

3:10, so that we may be saved: Included in D(05). ‖ Some Latin manuscripts read “so that we may live.” Latin(b)

OEB ‘What are we to do then?’ the people asked.

WEB The multitudes asked him, “What then must we do?”

NET So the crowds were asking him, “What then should we do?”

LSV And the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”

FBV “So what should we do?” the crowds asked him.

TCNT So the crowds asked him, “What then should we do?”

T4TThen various ones in the crowd asked John, “What shall we (exc) do to escape God punishing us (OR), to show that we have repented?”

LEB And the crowds were asking him, saying, “What then should we do?”

BBE And the people put questions to him, saying, What have we to do?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

DRA And the people asked him, saying: What then shall we do?

YLT And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'

DBY And the crowds asked him saying, What should we do then?

RV And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

WBS And the people asked him, saying, What shall we do then?

KJB And the people asked him, saying, What shall we do then?

BB And the people asked hym, saying: What shall we do then?
  (And the people asked him, saying: What shall we do then?)

GNV Then the people asked him, saying, What shall we doe then?
  (Then the people asked him, saying, What shall we do then? )

CB And the people axed him, and sayde: What shal we do then?
  (And the people asked him, and said: What shall we do then?)

TNT And the people axed him sayinge: What shall we do then?
  (And the people asked him saying: What shall we do then? )

WYC And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
  (And the people asked him, and said, What then should we do?)

LUT Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
  (And the people fragete him/it and spoke: What sollen wir because tun?)

CLV Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
  (And interrogabant him turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus? )

UGNT καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν?
  (kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, ti oun poiaʸsōmen?)

SBL-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν;
  (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes; Ti oun ⸀poiaʸsōmen? )

TC-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν [fn]ποιήσομεν;
  (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, Ti oun poiaʸsomen?)


3:10 ποιησομεν ¦ ποιησωμεν CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες

/were/_asking him & saying

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation.

BI Luke 3:10 ©