Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What should we do then,” the crowds asked him.
OET-LV And the crowds were_asking him saying:
Therefore what may_we_do?
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Τί οὖν ποιήσωμεν;” ‡
(Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, “Ti oun poiaʸsōmen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the crowds kept asking him, saying, “What therefore should we do?”
UST Then several of the people in the crowd asked him, “What kinds of things, then, does God want us to do?”
BSB § The crowds asked him, “What then should we do?”
BLB And the crowds were asking him, saying, "What then shall we do?"
AICNT And the crowds were questioning him, saying, “What [then][fn] should we do [[so that we may be saved]]?”[fn]
3:10, then: Absent from some manuscripts. D(05)
3:10, so that we may be saved: Included in D(05). ‖ Some Latin manuscripts read “so that we may live.” Latin(b)
OEB ‘What are we to do then?’ the people asked.
WEBBE The multitudes asked him, “What then must we do?”
WMBB (Same as above)
NET So the crowds were asking him, “What then should we do?”
LSV And the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”
FBV “So what should we do?” the crowds asked him.
TCNT So the crowds asked him, “What then should we do?”
T4T Then various ones in the crowd asked John, “What shall we (exc) do to escape God punishing us (OR), to show that we have repented?”
LEB And the crowds were asking him, saying, “What then should we do?”
BBE And the people put questions to him, saying, What have we to do?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
ASV And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
DRA And the people asked him, saying: What then shall we do?
YLT And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'
Drby And the crowds asked him saying, What should we do then?
RV And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
Wbstr And the people asked him, saying, What shall we do then?
KJB-1769 And the people asked him, saying, What shall we do then?
KJB-1611 And the people asked him, saying, What shall we doe then?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the people asked hym, saying: What shall we do then?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then the people asked him, saying, What shall we doe then?
(Then the people asked him, saying, What shall we do then? )
Cvdl And the people axed him, and sayde: What shal we do then?
(And the people asked him, and said: What shall we do then?)
TNT And the people axed him sayinge: What shall we do then?
(And the people asked him saying: What shall we do then? )
Wycl And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
(And the people asked him, and said, What then should we do?)
Luth Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
(And the people fragete him/it and spoke: What sollen we/us because tun?)
ClVg Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
(And interrogabant him turbæ, saying: What therefore faciemus? )
UGNT καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν?
(kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, ti oun poiaʸsōmen?)
SBL-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν;
(Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes; Ti oun ⸀poiaʸsōmen;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν [fn]ποιήσομεν;
(Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, Ti oun poiaʸsomen; )
3:10 ποιησομεν ¦ ποιησωμεν CT HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες
/were/_asking him & saying
Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation.