Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“What should we do then,” the crowds asked him.

OET-LVAnd the crowds were_asking him saying:
Therefore what may_we_do?

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Τί οὖν ποιήσωμεν;”
   (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, “Ti oun poiaʸsōmen;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the crowds kept asking him, saying, “What therefore should we do?”

USTThen several of the people in the crowd asked him, “What kinds of things, then, does God want us to do?”

BSB  § The crowds asked him, “What then should we do?”

BLBAnd the crowds were asking him, saying, "What then shall we do?"


AICNTAnd the crowds were questioning him, saying, “What [then][fn] should we do [[so that we may be saved]]?”[fn]


3:10, then: Absent from some manuscripts. D(05)

3:10, so that we may be saved: Included in D(05). ‖ Some Latin manuscripts read “so that we may live.” Latin(b)

OEB‘What are we to do then?’ the people asked.

WEBBEThe multitudes asked him, “What then must we do?”

WMBB (Same as above)

NETSo the crowds were asking him, “What then should we do?”

LSVAnd the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”

FBV“So what should we do?” the crowds asked him.

TCNTSo the crowds asked him, “What then should we do?”

T4TThen various ones in the crowd asked John, “What shall we (exc) do to escape God punishing us (OR), to show that we have repented?”

LEBAnd the crowds were asking him, saying, “What then should we do?”

BBEAnd the people put questions to him, saying, What have we to do?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"

ASVAnd the multitudes asked him, saying, What then must we do?

DRAAnd the people asked him, saying: What then shall we do?

YLTAnd the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'

DrbyAnd the crowds asked him saying, What should we do then?

RVAnd the multitudes asked him, saying, What then must we do?

WbstrAnd the people asked him, saying, What shall we do then?

KJB-1769And the people asked him, saying, What shall we do then?

KJB-1611And the people asked him, saying, What shall we doe then?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the people asked hym, saying: What shall we do then?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen the people asked him, saying, What shall we doe then?
   (Then the people asked him, saying, What shall we do then? )

CvdlAnd the people axed him, and sayde: What shal we do then?
   (And the people asked him, and said: What shall we do then?)

TNTAnd the people axed him sayinge: What shall we do then?
   (And the people asked him saying: What shall we do then? )

WyclAnd the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
   (And the people asked him, and said, What then should we do?)

LuthUnd das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
   (And the people fragete him/it and spoke: What sollen we/us because tun?)

ClVgEt interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
   (And interrogabant him turbæ, saying: What therefore faciemus? )

UGNTκαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν?
   (kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, ti oun poiaʸsōmen?)

SBL-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν;
   (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes; Ti oun ⸀poiaʸsōmen;)

TC-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν [fn]ποιήσομεν;
   (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, Ti oun poiaʸsomen; )


3:10 ποιησομεν ¦ ποιησωμεν CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες

/were/_asking him & saying

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation.

BI Luke 3:10 ©