Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“What should we do then,” the crowds asked him.OET logo mark

OET-LVAnd the crowds were_asking him saying:
Therefore what may_we_do?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Τί οὖν ποιήσωμεν;”
   (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, “Ti oun poiaʸsōmen;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the crowds kept asking him, saying, “What therefore should we do?”

USTThen several of the people in the crowd asked him, “What kinds of things, then, does God want us to do?”

BSBThe crowds asked him, “What then should we do?”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the crowds were asking him, saying, "What then shall we do?"


AICNTAnd the crowds were questioning him, saying, “What [then][fn] should we do [[so that we may be saved]]?”[fn]


3:10, then: Absent from some manuscripts. D(05)

3:10, so that we may be saved: Included in D(05). ‖ Some Latin manuscripts read “so that we may live.” Latin(b)

OEB‘What are we to do then?’ the people asked.

WEBBEThe multitudes asked him, “What then must we do?”

WMBB (Same as above)

NETSo the crowds were asking him, “What then should we do?”

LSVAnd the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”

FBV“So what should we do?” the crowds asked him.

TCNTSo the crowds asked him, “What then should we do?”

T4TThen various ones in the crowd asked John, “What shall we (exc) do to escape God punishing us (OR), to show that we have repented?”

LEBAnd the crowds were asking him, saying, “What then should we do?”

BBEAnd the people put questions to him, saying, What have we to do?

MoffThe crowds asked him, "Then what are we to do?"

WymthThe crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"

ASVAnd the multitudes asked him, saying, What then must we do?

DRAAnd the people asked him, saying: What then shall we do?

YLTAnd the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'

DrbyAnd the crowds asked him saying, What should we do then?

RVAnd the multitudes asked him, saying, What then must we do?

SLTAnd the crowds asked him, saying, What therefore shall we do?

WbstrAnd the people asked him, saying, What shall we do then?

KJB-1769And the people asked him, saying, What shall we do then?

KJB-1611And the people asked him, saying, What shall we doe then?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the people asked hym, saying: What shall we do then?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen the people asked him, saying, What shall we doe then?
   (Then the people asked him, saying, What shall we do then? )

CvdlAnd the people axed him, and sayde: What shal we do then?
   (And the people asked him, and said: What shall we do then?)

TNTAnd the people axed him sayinge: What shall we do then?
   (And the people asked him saying: What shall we do then? )

WyclAnd the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
   (And the people asked him, and said, What then should we do?)

LuthUnd das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
   (And the people askse him/it and spoke: What should we/us because/than do/put?)

ClVgEt interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
   (And they_asked him to_the_crowd, saying: What therefore we_will_do? )

UGNTκαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν?
   (kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, ti oun poiaʸsōmen?)

SBL-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν;
   (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes; Ti oun ⸀poiaʸsōmen;)

RP-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;
   (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, Ti oun poiaʸsomen;)

TC-GNTΚαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν [fn]ποιήσομεν;
   (Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, Ti oun poiaʸsomen; )


3:10 ποιησομεν ¦ ποιησωμεν CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–20: John the Baptizer prepared the way for Jesus

The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Preaching of John (NCV)

John the Baptist and Jesus (REB)

John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah

Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.

Paragraph Group 3:10–14

In 3:10–14, three groups of people asked John the same question. They asked him what they should do. The three groups are:

  1. the crowd (3:10);

  2. tax collectors (3:12);

  3. soldiers (3:14).

3:10

The crowds asked him, “What then should we do?”

The crowds asked him: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as The crowds asked him comes at the beginning of this verse. Some versions, such as the NIV, put it at the end of the verse. Place this phrase where it is natural in your language.

The crowds: The Greek phrase that the BSB translates literally as The crowds is plural. (See 3:7a, where Luke also used the plural form.) In this context the phrase The crowds refers to some people in the crowd. Apparently they were people who sincerely wanted to repent.

What then should we do: In this verse the people responded to John’s warnings with a serious question. The Greek word that the BSB translates as then is a conjunction that indicates result. The crowd asked what they should do as a result of what John said in 3:8–10. In 3:8a, John told the crowd to show that they had truly repented. Here they asked him what they needed to do in order to show that they had repented.

Some other ways to translate this question are:

Then what should we do? (NCV)

So what must we do?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες

˓were˒_asking (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτων αὐτόν οἱ ὄχλοι λέγοντες τί Οὖν ποιήσωμεν)

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation.

BI Luke 3:10 ©