Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What should we do then,” the crowds asked him.![]()
OET-LV And the crowds were_asking him saying:
Therefore what may_we_do?
![]()
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Τί οὖν ποιήσωμεν;” ‡
(Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, “Ti oun poiaʸsōmen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the crowds kept asking him, saying, “What therefore should we do?”
UST Then several of the people in the crowd asked him, “What kinds of things, then, does God want us to do?”
BSB The crowds asked him, “What then should we do?”
MSB (Same as BSB above)
BLB And the crowds were asking him, saying, "What then shall we do?"
AICNT And the crowds were questioning him, saying, “What [then][fn] should we do [[so that we may be saved]]?”[fn]
3:10, then: Absent from some manuscripts. D(05)
3:10, so that we may be saved: Included in D(05). ‖ Some Latin manuscripts read “so that we may live.” Latin(b)
OEB ‘What are we to do then?’ the people asked.
WEBBE The multitudes asked him, “What then must we do?”
WMBB (Same as above)
NET So the crowds were asking him, “What then should we do?”
LSV And the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”
FBV “So what should we do?” the crowds asked him.
TCNT So the crowds asked him, “What then should we do?”
T4T Then various ones in the crowd asked John, “What shall we (exc) do to escape God punishing us (OR), to show that we have repented?”
LEB And the crowds were asking him, saying, “What then should we do?”
BBE And the people put questions to him, saying, What have we to do?
Moff The crowds asked him, "Then what are we to do?"
Wymth The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
ASV And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
DRA And the people asked him, saying: What then shall we do?
YLT And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'
Drby And the crowds asked him saying, What should we do then?
RV And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
SLT And the crowds asked him, saying, What therefore shall we do?
Wbstr And the people asked him, saying, What shall we do then?
KJB-1769 And the people asked him, saying, What shall we do then?
KJB-1611 And the people asked him, saying, What shall we doe then?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the people asked hym, saying: What shall we do then?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then the people asked him, saying, What shall we doe then?
(Then the people asked him, saying, What shall we do then? )
Cvdl And the people axed him, and sayde: What shal we do then?
(And the people asked him, and said: What shall we do then?)
TNT And the people axed him sayinge: What shall we do then?
(And the people asked him saying: What shall we do then? )
Wycl And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do?
(And the people asked him, and said, What then should we do?)
Luth Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
(And the people askse him/it and spoke: What should we/us because/than do/put?)
ClVg Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
(And they_asked him to_the_crowd, saying: What therefore we_will_do? )
UGNT καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν?
(kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, ti oun poiaʸsōmen?)
SBL-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν;
(Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes; Ti oun ⸀poiaʸsōmen;)
RP-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;
(Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, Ti oun poiaʸsomen;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν [fn]ποιήσομεν;
(Kai epaʸrōtōn auton hoi oⱪloi legontes, Ti oun poiaʸsomen; )
3:10 ποιησομεν ¦ ποιησωμεν CT HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
In 3:10–14, three groups of people asked John the same question. They asked him what they should do. The three groups are:
the crowd (3:10);
tax collectors (3:12);
soldiers (3:14).
The crowds asked him, “What then should we do?”
¶ The crowd asked John, “Then what must we(excl) do?”
¶ Then people in the crowd asked John, “So how should we(excl) change what we are doing so that God will not punish us?”
¶ The crowd asked him, therefore, what they should do to show that they had repented.
The crowds asked him: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as The crowds asked him comes at the beginning of this verse. Some versions, such as the NIV, put it at the end of the verse. Place this phrase where it is natural in your language.
The crowds: The Greek phrase that the BSB translates literally as The crowds is plural. (See 3:7a, where Luke also used the plural form.) In this context the phrase The crowds refers to some people in the crowd. Apparently they were people who sincerely wanted to repent.
What then should we do: In this verse the people responded to John’s warnings with a serious question. The Greek word that the BSB translates as then is a conjunction that indicates result. The crowd asked what they should do as a result of what John said in 3:8–10. In 3:8a, John told the crowd to show that they had truly repented. Here they asked him what they needed to do in order to show that they had repented.
Some other ways to translate this question are:
Then what should we do? (NCV)
So what must we do?
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες
˓were˒_asking (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτων αὐτόν οἱ ὄχλοι λέγοντες τί Οὖν ποιήσωμεν)
Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation.