Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
In the next two paragraphs Luke did not tell the events in the order in which they happened. Paragraph 3:19–20 tells about something that would happen after John baptized Jesus in 3:21–22.Luke may have used this order because John’s imprisonment was the end of his public ministry (3:19–20) and the beginning of Jesus’ public ministry (3:21–22). In some languages, it will be more natural to put these events in the order in which they actually happened. For example:
21When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened 22and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
19 Sometime after this John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done. 20Then Herod added this to them all: He locked John up in prison.
Herod added this to them all:
Then Herod added to his many sins
Then Herod did an even worse evil thing.
He locked John up in prison.
by having John locked up inside a prison.
He ordered his men to lock John in prison, and they did.
Herod added this to them all: There are two ways to interpret this clause:
Putting John in prison was one more evil deed among many evil deeds that Herod had done. For example:
So Herod added one more evil to all the others; he locked John in prison. (GW) (BSB, NIV, RSV, NJB, NET, NASB, GW, NLT)
Putting John in prison was the worst evil deed that Herod had done. He added to his sins by committing an even greater sin. For example:
Then Herod did an even worse thing by putting John in prison. (GNT) (GNT, REB, CEV, NCV, KJV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1).
He locked John up in prison: In some languages it may be necessary to say that Herod caused John to be put in prison. Herod ordered his soldiers to lock John inside a prison, and they did.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ
˱he˲_locked_up (Some words not found in SR-GNT: προσέθηκεν καί τοῦτο ἐπί πᾶσιν κατέκλεισεν τόν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ)
Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: [He had his soldiers lock John up in prison]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.