Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 3:14

 LUKE 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. 94%
    11. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    12. 40339
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40340
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 40341
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 94%
    11. R40108; Person=John
    12. 40342
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40343
    1. στρατευόμενοι
    2. strateuō
    3. +the soldiering >ones
    4. soldiers
    5. 47540
    6. VPPM.NMP
    7. /the/ soldiering ‹ones›
    8. /the/ soldiering ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F40345; F40347; F40361; F40363; F40366; F40368; F40371
    12. 40344
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R40344
    12. 40345
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 40346
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. V
    11. R40344
    12. 40347
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 48%
    11. -
    12. 40348
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..P
    7. /may/ do
    8. /may/ do
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 40349
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1..P
    7. /will_be/ doing
    8. /will_be/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40350
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40351
    1. σωθῶμεν
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VSAP1..P
    7. /may_be/ saved
    8. /may_be/ saved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40352
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 40353
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 40354
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 40355
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40356
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 40357
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R40108; Person=John
    12. 40358
    1. πρὸς
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40359
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40360
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 65%
    11. R40344
    12. 40361
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40362
    1. διασείσητε
    2. diaseiō
    3. You all may accost
    4. -
    5. 12860
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ accost
    8. ˱you_all˲ /may/ accost
    9. D
    10. 100%
    11. R40344
    12. 40363
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 40364
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 40365
    1. συκοφαντήσητε
    2. sukofanteō
    3. you all may falsely accuse
    4. falsely accuse
    5. 48110
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ falsely_accuse
    8. ˱you_all˲ /may/ falsely_accuse
    9. -
    10. 100%
    11. R40344
    12. 40366
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. “and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40367
    1. ἀρκεῖσθε
    2. arkeō
    3. be being sufficed
    4. -
    5. 7140
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ sufficed
    8. /be_being/ sufficed
    9. -
    10. 100%
    11. R40344
    12. 40368
    1. τοῖς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40369
    1. ὀψωνίοις
    2. opsōnion
    3. wages
    4. wages
    5. 38000
    6. N....DNP
    7. wages
    8. wages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 40370
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R40344
    12. 40371

OET (OET-LV)And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.

OET (OET-RV) “And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?

what /may/_do also we

The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲ συκοφαντήσητε

nor ˱you_all˲_/may/_falsely_accuse

The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

also also and and /be_being/_sufficed ˱for˲_the wages ˱of˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence 4) καὶ

and

The word and introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead”

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 These soldiers were probably not Roman, but local Jewish troops under the authority of Herod Antipas. They might have been assigned to protect the tax collectors. John does not condemn either tax collectors or soldiers but calls them to honesty and integrity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 40341
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40343
    1. +the soldiering >ones
    2. soldiers
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-PPM.NMP
    6. /the/ soldiering ‹ones›
    7. /the/ soldiering ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F40345; F40347; F40361; F40363; F40366; F40368; F40371
    11. 40344
    1. were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ asking
    7. /were/ asking
    8. -
    9. 94%
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 40339
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 94%
    10. R40108; Person=John
    11. 40342
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R40344
    11. 40345
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 48%
    11. -
    12. 40348
    1. may
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1..P
    6. /may/ do
    7. /may/ do
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 40349
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 40354
    1. do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1..P
    6. /may/ do
    7. /may/ do
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 40349
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 40353
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 40357
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R40108; Person=John
    11. 40358
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 65%
    10. R40344
    11. 40361
    1. You all may accost
    2. -
    3. 12860
    4. D
    5. diaseiō
    6. V-SAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ accost
    8. ˱you_all˲ /may/ accost
    9. D
    10. 100%
    11. R40344
    12. 40363
    1. no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40362
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 40364
    1. you all may falsely accuse
    2. falsely accuse
    3. 48110
    4. sukofanteō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ falsely_accuse
    7. ˱you_all˲ /may/ falsely_accuse
    8. -
    9. 100%
    10. R40344
    11. 40366
    1. and
    2. “and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40367
    1. be being sufficed
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ sufficed
    7. /be_being/ sufficed
    8. -
    9. 100%
    10. R40344
    11. 40368
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40369
    1. wages
    2. wages
    3. 38000
    4. opsōnion
    5. N-....DNP
    6. wages
    7. wages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 40370
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R40344
    11. 40371

OET (OET-LV)And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.

OET (OET-RV) “And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 3:14 ©