Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.
OET (OET-RV) “And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?
what /may/_do also we
The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: [How about us soldiers? What must we do?]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲ συκοφαντήσητε
nor ˱you_all˲_/may/_falsely_accuse
The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [do not accuse anyone falsely in order to get money from them]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν
also also and and /be_being/_sufficed ˱for˲_the wages ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [instead, let the amount you are paid satisfy you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 4) καὶ
and
The word and introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Instead]
3:14 These soldiers were probably not Roman, but local Jewish troops under the authority of Herod Antipas. They might have been assigned to protect the tax collectors. John does not condemn either tax collectors or soldiers but calls them to honesty and integrity.
OET (OET-LV) And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.
OET (OET-RV) “And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.