Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 3:14

 LUKE 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39956
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 39957
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39958
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39959
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39960
    1. στρατευόμενοι
    2. strateuō
    3. +the soldiering ones
    4. soldiers
    5. 47540
    6. VPPM·NMP
    7. ˓the˒ soldiering ‹ones›
    8. ˓the˒ soldiering ‹ones›
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F39962; F39964; F39978; F39983; F39985; F39988
    11. 39961
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39962
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. D
    10. -
    11. 39963
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. R39961
    11. 39964
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39965
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˓may˒ do
    8. ˓may˒ do
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39966
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 39967
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 39968
    1. σωθῶμεν
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VSAP1··P
    7. ˓may_be˒ saved
    8. ˓may_be˒ saved
    9. -
    10. -
    11. 39969
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39970
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39971
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 39972
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 39973
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39974
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39726; Person=John
    11. 39975
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 39976
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 39977
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39978
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39979
    1. Διασείσητε
    2. diaseiō
    3. You all may accost
    4. -
    5. 12860
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ accost
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ accost
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39980
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39981
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. -
    11. 39982
    1. συκοφαντήσητε
    2. sukofanteō
    3. you all may falsely accuse
    4. falsely accuse
    5. 48110
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ falsely_accuse
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ falsely_accuse
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39983
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. “and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39984
    1. ἀρκεῖσθε
    2. arkeō
    3. be being sufficed
    4. -
    5. 7140
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ sufficed
    8. ˓be_being˒ sufficed
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39985
    1. τοῖς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39986
    1. ὀψωνίοις
    2. opsōnion
    3. wages
    4. wages
    5. 38000
    6. N····DNP
    7. wages
    8. wages
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39987
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39988

OET (OET-LV)And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.

OET (OET-RV)“And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–20: John the Baptizer prepared the way for Jesus

The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Preaching of John (NCV)

John the Baptist and Jesus (REB)

John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah

Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.

Paragraph Group 3:10–14

In 3:10–14, three groups of people asked John the same question. They asked him what they should do. The three groups are:

  1. the crowd (3:10);

  2. tax collectors (3:12);

  3. soldiers (3:14).

3:14a

Then some soldiers asked him, “And what should we do?”

soldiers: It is not clear whether these soldiers were Jewish or Roman or Samaritan. But they were able to take money from people wrongly.

And what should we do?: In the Greek text this question emphasizes the pronoun we. One way to show this in translation might be to say:

And us—what should we do?

3:14b

“Do not take money by force or false accusation,” he said.

Do not take money by force or false accusation: This part of the verse indicates that the soldiers should not get money from people by violence or by accusing them falsely.Some English versions do not indicate that the soldiers falsely accused people in order to get money from them. However, it is better to indicate that relationship between the actions. Some ways to translate this are:

Take money from no one by violence or by false accusation (NET)

Do not extort money from anyone by threats or false accusation (NRSV)

Do not take money by force: The Greek clause that the BSB translates as Do not take money by force is literally “Do not shake violently.” John was telling the soldiers that they should not use violence or intimidate people in order to get money from them. Some ways to translate this are:

Do not intimidate people to give you their money.

Do not threaten people with violence so that they will give you money not to harm them.

Don’t take money from anyone by force (GNT)

or false accusation: In this context the phrase or false accusation refers to trying to get money from someone by saying that he committed a crime that he did not commit. When the court charged the innocent person money for that crime, the soldier who accused him would get part of the money.

Some ways to translate this are:

and you must not try to get money by charging any person with a crime he did not commit

Do not try to get money by lying about people

In some translations it may be helpful to include a footnote about this. For example, the NET has this note:

…someone could bring charges against an individual and be paid a part of the fine imposed by the court. Soldiers could do this to supplement their pay, and would thus be tempted to make false accusations.

he said: The BSB has placed the words he said in the middle of what John told the soldiers. Place these words where it is natural in your language.

3:14c

“Be content with your wages.”

In this part of the verse John told soldiers what they should do, after telling them what not to do in 3:14b. Some versions start a new sentence or clause here, including the BSB. Other versions, such as the NIV, connect 3:14c to 3:14b with a dash. Do what is natural in your language for this context.

Be content with your wages: The phrase Be content with your wages means “be satisfied with what you are paid.” The word wages refers to money that the government gave to a soldier to buy food and other necessities. Soldiers were not paid very much money. John told them to be content with that amount.

Some other ways to translate this are:

Be satisfied with your pay (GW)

Consider your wages to be adequate

Do not desire to be paid more than the government pays you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν καί στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καί ἡμεῖς Καί εἶπεν αὐτοῖς μηδένα Διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε καί ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν)

The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: [How about us soldiers? What must we do?]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲ συκοφαντήσητε

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν καί στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καί ἡμεῖς Καί εἶπεν αὐτοῖς μηδένα Διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε καί ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν)

The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [do not accuse anyone falsely in order to get money from them]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν καί στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καί ἡμεῖς Καί εἶπεν αὐτοῖς μηδένα Διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε καί ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [instead, let the amount you are paid satisfy you]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence 4) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν καί στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καί ἡμεῖς Καί εἶπεν αὐτοῖς μηδένα Διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε καί ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν)

The word and introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Instead]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39958
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39960
    1. +the soldiering ones
    2. soldiers
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-PPM·NMP
    6. ˓the˒ soldiering ‹ones›
    7. ˓the˒ soldiering ‹ones›
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F39962; F39964; F39978; F39983; F39985; F39988
    10. 39961
    1. were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ asking
    7. ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39956
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39959
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39962
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39965
    1. may
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··P
    6. ˓may˒ do
    7. ˓may˒ do
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39966
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39971
    1. do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··P
    6. ˓may˒ do
    7. ˓may˒ do
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39966
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39970
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39974
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39726; Person=John
    10. 39975
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39978
    1. You all may accost
    2. -
    3. 12860
    4. D
    5. diaseiō
    6. V-SAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ accost
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ accost
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39980
    1. no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39979
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39981
    1. you all may falsely accuse
    2. falsely accuse
    3. 48110
    4. sukofanteō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ falsely_accuse
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ falsely_accuse
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39983
    1. and
    2. “and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39984
    1. be being sufficed
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ sufficed
    7. ˓be_being˒ sufficed
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39985
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39986
    1. wages
    2. wages
    3. 38000
    4. opsōnion
    5. N-····DNP
    6. wages
    7. wages
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39987
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39988

OET (OET-LV)And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.

OET (OET-RV)“And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 3:14 ©