Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 3:14

 LUKE 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39956
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 39957
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39958
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39959
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39960
    1. στρατευόμενοι
    2. strateuō
    3. +the soldiering ones
    4. soldiers
    5. 47540
    6. VPPM·NMP
    7. ˓the˒ soldiering ‹ones›
    8. ˓the˒ soldiering ‹ones›
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F39962; F39964; F39978; F39983; F39985; F39988
    11. 39961
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39962
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. D
    10. -
    11. 39963
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. R39961
    11. 39964
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39965
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˓may˒ do
    8. ˓may˒ do
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39966
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 39967
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 39968
    1. σωθῶμεν
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VSAP1··P
    7. ˓may_be˒ saved
    8. ˓may_be˒ saved
    9. -
    10. -
    11. 39969
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39970
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39971
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 39972
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 39973
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39974
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39726; Person=John
    11. 39975
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 39976
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 39977
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39978
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39979
    1. Διασείσητε
    2. diaseiō
    3. You all may accost
    4. -
    5. 12860
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ accost
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ accost
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39980
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39981
    1. μηδένα
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. -
    11. 39982
    1. συκοφαντήσητε
    2. sukofanteō
    3. you all may falsely accuse
    4. falsely accuse
    5. 48110
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ falsely_accuse
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ falsely_accuse
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39983
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. “and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39984
    1. ἀρκεῖσθε
    2. arkeō
    3. be being sufficed
    4. -
    5. 7140
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ sufficed
    8. ˓be_being˒ sufficed
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39985
    1. τοῖς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39986
    1. ὀψωνίοις
    2. opsōnion
    3. wages
    4. wages
    5. 38000
    6. N····DNP
    7. wages
    8. wages
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39987
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    11. 39988

OET (OET-LV)And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.

OET (OET-RV)“And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν καί στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καί ἡμεῖς Καί εἶπεν αὐτοῖς μηδένα Διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε καί ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν)

The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: [How about us soldiers? What must we do?]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲ συκοφαντήσητε

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν καί στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καί ἡμεῖς Καί εἶπεν αὐτοῖς μηδένα Διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε καί ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν)

The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [do not accuse anyone falsely in order to get money from them]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν καί στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καί ἡμεῖς Καί εἶπεν αὐτοῖς μηδένα Διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε καί ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [instead, let the amount you are paid satisfy you]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence 4) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτων Δέ αὐτόν καί στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καί ἡμεῖς Καί εἶπεν αὐτοῖς μηδένα Διασείσητε μηδέ συκοφαντήσητε καί ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν)

The word and introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Instead]

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 These soldiers were probably not Roman, but local Jewish troops under the authority of Herod Antipas. They might have been assigned to protect the tax collectors. John does not condemn either tax collectors or soldiers but calls them to honesty and integrity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39958
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39960
    1. +the soldiering ones
    2. soldiers
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-PPM·NMP
    6. ˓the˒ soldiering ‹ones›
    7. ˓the˒ soldiering ‹ones›
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; F39962; F39964; F39978; F39983; F39985; F39988
    10. 39961
    1. were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ asking
    7. ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39956
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39959
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39962
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39965
    1. may
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··P
    6. ˓may˒ do
    7. ˓may˒ do
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39966
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39971
    1. do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··P
    6. ˓may˒ do
    7. ˓may˒ do
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39966
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39970
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39974
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39726; Person=John
    10. 39975
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39978
    1. You all may accost
    2. -
    3. 12860
    4. D
    5. diaseiō
    6. V-SAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ accost
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ accost
    9. D
    10. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 39980
    1. no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39979
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39981
    1. you all may falsely accuse
    2. falsely accuse
    3. 48110
    4. sukofanteō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ falsely_accuse
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ falsely_accuse
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39983
    1. and
    2. “and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39984
    1. be being sufficed
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ sufficed
    7. ˓be_being˒ sufficed
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39985
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39986
    1. wages
    2. wages
    3. 38000
    4. opsōnion
    5. N-····DNP
    6. wages
    7. wages
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 39987
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y26; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R39961
    10. 39988

OET (OET-LV)And also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.

OET (OET-RV)“And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 3:14 ©