Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And answering he_was_saying to_them:
The one having two tunics, let_share to_the one not having, and the one having foods, likewise let_be_doing.
OET (OET-RV) “If you’ve got two jackets, give one to someone who doesn’t have one,” he replied, “and similarly if you’ve got food.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς
answering and ˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them
Together the words answering and said mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: [So he responded to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω
the_‹one› having the_‹one› having foods likewise /let_be/_doing
The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if anyone has extra food, he should share that as well]
3:11 two shirts: The Greek word refers to a long shirt worn next to the skin. Even the smallest surplus should be shared with others in need.
OET (OET-LV) And answering he_was_saying to_them:
The one having two tunics, let_share to_the one not having, and the one having foods, likewise let_be_doing.
OET (OET-RV) “If you’ve got two jackets, give one to someone who doesn’t have one,” he replied, “and similarly if you’ve got food.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.