Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And answering he_was_saying to_them:
The one having two tunics, let_share to_the one not having, and the one having foods, likewise let_be_doing.
OET (OET-RV) “If you’ve got two jackets, give one to someone who doesn’t have one,” he replied, “and similarly if you’ve got food.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς
answering and ˱he˲_˓was˒_saying ˱to˲_them
Together the words answering and said mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: [So he responded to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω
the_‹one› having the_‹one› having foods likewise ˓let_be˒_doing
The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if anyone has extra food, he should share that as well]
3:11 two shirts: The Greek word refers to a long shirt worn next to the skin. Even the smallest surplus should be shared with others in need.
OET (OET-LV) And answering he_was_saying to_them:
The one having two tunics, let_share to_the one not having, and the one having foods, likewise let_be_doing.
OET (OET-RV) “If you’ve got two jackets, give one to someone who doesn’t have one,” he replied, “and similarly if you’ve got food.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.