Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore also exhorting many other things indeed, he_was_good_message_preaching to_the people.
OET (OET-RV) Yohan preached the good message to the people and also encouraged them to change for the better.
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
The people who listened to John began to think that John himself might be the Christ/Messiah. But John made it clear that the Messiah was a different person who would come after him. The Messiah would have much greater authority and power than John had.
With these and many other exhortations, John
In this way, and with many other words, John encouraged/urged the people to repent,
John said many other things to the people to exhort/encourage them to repent
proclaimed the good news to the people.
and he preached/declared the good news to them.
as he preached/announced to them the good news about the Christ.
This verse is a summary and conclusion of Paragraph 3:15–18. In Greek it begins with a conjunction that is often translated as “therefore” or “thus.” The BSB does not translate this conjunction. Some other ways to introduce this conclusion in English are:
In this way
So (NASB)
Then (CSB)
In some languages there may be a special way to introduce such a conclusion. Introduce the summary or conclusion of this paragraph in a natural way in your language.
With these and many other exhortations: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as other:
It means “more of the same kind.” John used more exhortations like the one in the previous verses. For example:
with many other exhortations (NET) (BSB, NIV, NJB, NASB, NET, REB, NCV, KJV, NLT, GW)
It means “different.” This means that not all of John’s preaching was like the previous verses. For example:
In many different ways (GNT) (GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1).The word ἕτερος had lost the sense of “different” and was used as a synonym for ἄλλος, “other” (Marshall).
John proclaimed the good news: The Greek word that the BSB translates as proclaimed here refers to the act of appealing to people to do something. John was urging or encouraging the people to repent (3:8a) by accepting the good news that he told them and obeying God. For example:
urged them to change their ways (GNT)
proclaimed the good news to the people: The phrase proclaimed the good news is a translation of one Greek verb. This verb also occurs in 2:10b. In this context John proclaimed to the people the message that God would soon send the Christ to save them.
Some other ways to translate this are:
told the Good News to the people (GW)
announced the good news (REB)
told them good news about the Christ
told them good/sweet news from God
πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν
(Some words not found in SR-GNT: πολλά μέν Οὖν καί ἑτέρα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τόν λαόν)
Alternate translation: [saying many other things to warn them]
OET (OET-LV) Therefore also exhorting many other things indeed, he_was_good_message_preaching to_the people.
OET (OET-RV) Yohan preached the good message to the people and also encouraged them to change for the better.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.