Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) as it_has_been_written in the_scroll of_the_messages of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
The_voice shouting in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.
OET (OET-RV) just like the prophet Isayah had written:
⇔ ‘The voice shouting in the wilderness
⇔ prepare Yahweh’s road,
⇔ make his paths straight.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
as ˱it˲_/has_been/_written in /the/_scroll ˱of˲_/the/_words ˱of˲_Isaiah the prophet
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
˱of˲_/the/_words ˱of˲_Isaiah the prophet
Luke is using the term words to refer to the sayings that Isaiah used words to articulate. Alternate translation: [the sayings of the prophet Isaiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
/the/_voice shouting in the desert
From this phrase through to the end of 3:6, Luke quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
/the/_voice shouting in the desert
The term voice refers to what this person is saying by association with the means they are using to say it. Alternate translation: [Someone is calling out in the wilderness and saying]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
Everything from this phrase through to the end of 3:6 is a quotation within a quotation. Luke is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you can translate this material as an indirect quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him
These two phrases mean similar things. They are both telling people to make a good road for the Lord to travel on. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be helpful to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with another phrase that would show the relationship between them. Alternate translation: [Prepare a good road for the Lord to travel on, and do this by making sure that it follows a straight path]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
prepare the way ˱of˲_/the/_Lord
This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: [Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes]
3:4-6 The quotation is from Isa 40:3-5 (Greek version); it speaks of God’s delivering the Jews from exile in Babylon. After the Jews had returned from exile (Ezra 1–2), the passage became associated with God’s end-time salvation. John shouted in the wilderness to prepare God’s people for the Lord’s coming. God’s salvation is portrayed as a new exodus, bringing deliverance like the first exodus from Egypt.
• Clear the road for him! . . . the rough places made smooth: The image reflects the Middle Eastern practice of preparing a road at the approach of a king, something like “rolling out the red carpet” (cp. Luke 19:36-38).
OET (OET-LV) as it_has_been_written in the_scroll of_the_messages of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
The_voice shouting in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.
OET (OET-RV) just like the prophet Isayah had written:
⇔ ‘The voice shouting in the wilderness
⇔ prepare Yahweh’s road,
⇔ make his paths straight.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.