Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) as it_has_been_written in the_scroll of_the_messages of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
The_voice shouting in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.
OET (OET-RV) just like the prophet Yeshayah had written:
⇔ ‘The voice shouting in the wilderness
⇔ prepare Yahweh’s road,
⇔ make his paths straight.
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
About seven hundred years before John the Baptizer was born, the prophet Isaiah wrote about him. He wrote that someone would announce to people that the Lord was coming and that they should get ready for him (Isaiah 40:3–5). John the Baptizer fulfilled this prophecy.
Isaiah wrote that people should prepare the way/road for the Lord. This is a metaphor. When the Jewish people expected a king to come through their village, they prepared the road for him. John was telling the people to prepare themselves to receive the Lord by repenting. The Lord was coming to them as the Messiah (Jesus). (See Christ in the Glossary.)
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:
¶ This happened as the prophet Isaiah wrote long ago in his book. He wrote:
¶ This was foretold in the holy writings by Isaiah the prophet. He wrote this about John:
as it is written: The phrase as it is written connects the facts about John in 3:3 to the prophecy about him in the book of Isaiah. The things that John did and said fulfilled what the prophet Isaiah foretold in the Scriptures.
Some other ways to say this are:
John did these things just as the Bible had said he would.
This was foretold in the Holy Writings.
in the book of the words of Isaiah the prophet: The phrase in the book of the words of Isaiah the prophet refers to the book of Isaiah in the Old Testament. This is the book where Isaiah the prophet wrote the messages that God gave him. Some ways to say this are:
in the book of the prophecies of Isaiah (REB)
in the book of Isaiah’s messages
In some languages it may be more natural to translate 3:4a as a clause or sentence. For example:
Isaiah wrote these things in his book. He said….
Isaiah the prophet wrote about John when he said…. (CEV)
prophet: A prophet was a person who spoke on behalf of God. He told people what God revealed to him.
Sometimes God told prophets about events that had not yet happened so that the prophets could tell people before the events happened. However, God gave the prophets many other messages that did not involve foretelling the future. Try to translate the word prophet with a term that refers to a person who brings any type of message from God. For example:
a spokesman for God
a person who speaks God’s words
God’s message-speaker
When you choose a term for prophet, you will need to distinguish prophet from other words with similar meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
This word also occurs in 1:76b. See also prophet in the Glossary.
“A voice of one calling in the wilderness,
“Someone will announce in the desert,
“Someone is shouting in the wilderness, saying,
Luke 3:4b–6 is a quote from Isaiah 40:3–5. You will probably want to include this information in a cross-reference or footnote in your translation.
A voice of one calling in the wilderness: Isaiah was writing about something that would happen seven hundred years later. Use a verb form that is natural for a prophecy about the future. In English it is possible to use either the present or the future tense:
A voice calls in the desert.
A voice will call in the desert.
A voice of one calling: The voice is the voice of a person proclaiming a message. In some languages it may be natural to translate this as:
A man is calling
Someone will proclaim
calling: The Greek word that the BSB translates as calling means to shout or to speak loudly. Some ways to translate calling in this context include:
announce/announcing
shout/shouting
speaking/saying loudly
wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness here was also used in 3:2. See the note on 3:2b.
In these verses Isaiah used a metaphor. The “voice” was not literally talking about making roads better. It was talking about people, implying that they needed to repent to prepare for the coming of the Lord. In some cultures, readers may not understand the meaning of this metaphor. If that is true for your culture, you may wish to include a footnote. For example:
When Jewish people knew a king would come through their village, they would make the road good for him. Isaiah compared this action to John telling the people to prepare themselves for the coming of Jesus, the Messiah, by repenting from their sins.
These verses are quotations of Hebrew poetry. You may wish to print them in a special way to distinguish them from other verses.
‘Prepare the way for the Lord,
‘Prepare(plur) a road for the Lord to come/travel on.
‘Make(plur) ready a path for the Lord God.
Prepare the way for the Lord: Here Isaiah used the metaphor of preparing a road to urge people to prepare themselves morally for the Lord to come.
In some cultures, readers may not understand the meaning of this metaphor. If that is true for your culture, you will have to indicate the meaning more explicitly. The note for 3:4c–6 has examples of using footnotes to do this. Some other ways to do this are:
Use a simile. For example:
As you would prepare a road for a king, prepare your hearts/minds/lives for the Lord
Express the meaning without the metaphor. For example:
Prepare yourselves to receive the Lord with integrity/honesty
This verse refers to people preparing themselves in a moral and spiritual way. Your translation should not imply that they should prepare themselves only in a physical way, such as by cleaning their houses.
way: The Greek word that the BSB translates as way refers to a “road” or a “path.”
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master, one who has authority over others.” The Jews used this word as one way to refer to God. Here it substitutes for God’s personal name that was used in the Hebrew Old Testament. In this context, the word Lord indicates that God was coming to people as the Messiah.
If speakers of your language do not understand that your word for “Lord” refers to God in this context, here are other ways to translate it:
Use your word for God.
Use your word for God and indicate that he is the Lord. For example:
God the Lord
Master God
If you include the word for God in your translation of Lord, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:
Here the Greek text is literally “Lord.”
See Lord, Context 2, in the Glossary.
make straight paths for Him.
Make(plur) the paths straight for him.
Make(plur) them/it straight for him.
This part of the verse is parallel to 3:5c and has a similar meaning. The difference is that 3:5c is slightly more specific. In Hebrew poetry, the same meaning was often repeated in different words.
make straight paths for Him: The clause make straight paths for Him may be expressed more fully as “make the paths straight for the Lord to travel on.”
paths: The Greek word that the BSB translates as paths has a similar meaning as the word “roads.” In some languages the same word may be used to translate both “road” and “path.” If that is true in your language, you may be able to translate paths as “small/little roads,” or you may be able to use a pronoun such as “it.” For example:
4cPrepare the road for the Lord, 4dmake it straight for him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
as ˱it˲_˓has_been˒_written in ˓the˒_scroll ˱of˲_˓the˒_words ˱of˲_Isaiah the prophet
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
˱of˲_˓the˒_words ˱of˲_Isaiah the prophet
Luke is using the term words to refer to the sayings that Isaiah used words to articulate. Alternate translation: [the sayings of the prophet Isaiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ)
From this phrase through to the end of [3:6](../03/06.md), Luke quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ)
The term voice refers to what this person is saying by association with the means they are using to say it. Alternate translation: [Someone is calling out in the wilderness and saying]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ)
Everything from this phrase through to the end of [3:6](../03/06.md) is a quotation within a quotation. Luke is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you can translate this material as an indirect quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ)
These two phrases mean similar things. They are both telling people to make a good road for the Lord to travel on. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be helpful to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with another phrase that would show the relationship between them. Alternate translation: [Prepare a good road for the Lord to travel on, and do this by making sure that it follows a straight path]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου Φωνή βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τήν ὁδόν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τάς τρίβους αὐτοῦ)
This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: [Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes]
OET (OET-LV) as it_has_been_written in the_scroll of_the_messages of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
The_voice shouting in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.
OET (OET-RV) just like the prophet Yeshayah had written:
⇔ ‘The voice shouting in the wilderness
⇔ prepare Yahweh’s road,
⇔ make his paths straight.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.