Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And tax_collectors also came to_be_immersed, and they_said to him:
Teacher, what may_we_do?
OET (OET-RV) Even some tax-collectors came to be immersed, and they asked Yohan, “Teacher, what should we do?”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦλθον & βαπτισθῆναι
came & ˓to_be˒_baptized
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [came because they wanted John to baptize them]
Διδάσκαλε
Teacher
This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,
3:12 corrupt tax collectors: The word for “corrupt” is not in the Greek, but it accurately expresses the connotation that “tax collector” had for first-century readers. They despised tax collectors, who were notoriously corrupt and worked for the hated Roman authorities.
OET (OET-LV) And tax_collectors also came to_be_immersed, and they_said to him:
Teacher, what may_we_do?
OET (OET-RV) Even some tax-collectors came to be immersed, and they asked Yohan, “Teacher, what should we do?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.