Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) the Yōannaʸs answered saying to_all:
I on_one_hand am_immersing you_all in_water, on_the_other_hand the one mightier than me is_coming, of_whom not I_am worthy to_untie the strap of_the sandals of_him, he will_be_immersing you_all in the_ holy _spirit, and with_fire,
OET (OET-RV) but he explained to them all, “I’ve been immersing you all in water, but there’s one coming who’s greater than me, in fact I’m not even worthy to unlace his sandals. He will immerse you all with the holy spirit and with fire.
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
The people who listened to John began to think that John himself might be the Christ/Messiah. But John made it clear that the Messiah was a different person who would come after him. The Messiah would have much greater authority and power than John had.
John answered all of them: “I baptize you with water,
John responded to everyone, “As for me, I am baptizing you(plur) using water.
John said to everyone, “I, for my part, baptize/wash people just with water.
John answered all of them: The Greek word that the BSB translates as answered can also be translated as “replied” or “responded.” However, the text does not say that the people asked John a question. The word answered may indicate here that John answered a question that the people were thinking about. John knew that the people were wondering if he might be the Christ.John 1:19 says that some people asked him about this.
In some languages it may not be natural to use a word like answered unless the question has been mentioned. If that is true in your language, you may use a more general word like “said” (as in the CEV).
I baptize you with water: The phrase I baptize you with water means “I baptize you using water.” John used the water of the Jordan River to baptize people.
I: The word I is emphatic in Greek. In this context it emphasizes a contrast between John and the Messiah: “I, John, baptize with water, but he….”
baptize: The verb baptize means to purify/wash someone or something with a special ritual that uses water.In English versions of Matthew, Mark, and Luke, some verses use the verbs “wash” and “clean” to translate the Greek verb baptizō (“baptize”). For example, Luke 11:38 says, “But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash (baptize) before the meal, was surprised.” (The Greek verb here is baptizō, but English versions translate it as “wash.” The context refers to a ritual washing, not merely a removal of dirt.) Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other utensils. The verb in Mark is baptizō, while the verb in Matthew is katharizō (clean). Again, a ritual cleansing is involved. John’s baptism and Christian baptism also involve a ritual washing, but they have spiritual purposes and results, as well as ritual ones. In this context the ritual was connected with people being purified from sin. The people were not being cleaned to remove dirt. Baptism was an initiation into a new spiritual condition.
Here are some ways to translate “baptize”:
Use a descriptive term. For example:
ritually wash
initiate people in/with water
Use a term for a similar ritual that is already part of your culture. You may need to indicate that it has a special connection with God here. For example:
purify people with God’s ceremonial bath
wash people in initiation water for God
Use a term that is already accepted by the local churches. This term may be borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
Luke used a form of the same Greek verb in 3:7a and 3:12a, and the noun form of this word at 3:3c. For more help in translating baptize, see the note for “baptism” in 3:3c and “to be baptized” in 3:7a. Also see baptize, Meaning 1, in the Glossary.
you: John used the word you to speak in general about all the people whom he baptized. This included the people who were listening to him at that time. It also included many other people who had come to him at other times. In some languages it may be more natural to translate the pronoun you in a more general way. For example:
I baptize people with water
I baptize with water (NLT96)
but One more powerful than I will come,
But someone greater than I am is soon coming.
But someone is coming who is mightier than I am.
but One more powerful than I will come: The clause One more powerful than I refers to the Christ.
more powerful: The phrase more powerful in this context means “mightier,” “greater,” or “having more authority.” For example:
there is one coming who is greater than I am (NCV)
will come: The Greek verb that the BSB translates as will come is literally “is coming.” It indicates here that the more powerful person would soon come.
the straps of whose sandals I am not worthy to untie.
I am not worthy to even untie the thongs/laces of his sandals.
I am not good enough to even undo the strings of his shoes.
I am not even worthy to be his slave. (NLT96)
the straps of whose sandals I am not worthy to untie: With this statement, John emphasized that the Christ was much greater than he was. In their culture, it was the work of a slave to untie the straps of his master’s sandals. John was saying that the Christ was so great that he, John, was not even worthy to be his slave.
If the meaning of this action is not clear to your readers, here are some other ways to translate it:
Translate both the action and its meaning. For example:
I feel inadequate to even serve him like a slave by loosening the ties of his sandals.
Translate the action in a more general way and also translate its meaning. For example:
I am not even qualified to take off his shoes.
Because of his greatness, I would be ashamed to even remove his shoes.
Translate the meaning without the action. For example:
I am not even worthy to be his slave. (NLT96)
In some translations it may be helpful to include a footnote to explain the meaning of untying someone’s sandals. For example, the CEV footnote says:
untie his sandals: This was the duty of a slave.
straps: The word straps refers to thongs or strings that tied a sandal onto a person’s foot. The thongs were usually made of leather (animal skin).
sandals: The word sandals refers to a type of shoe. The sandals people wore in that time were usually made from a piece of leather that formed a bottom for the shoe. This leather bottom was tied onto the foot with leather straps or thongs.
I am not worthy: The Greek word that the BSB translates as worthy means “qualified” or “adequate” to do something. John felt that he was not important enough to act as Jesus’ slave. He felt he did not deserve the honor of serving him. He was emphasizing how great Jesus was.
In this context, the focus of worthy is on John’s status, not his character. Do not imply that John was a bad or evil person. Also do not imply that John was not physically able to do this task.
Some other ways to translate the clause I am not worthy are:
I do not deserve the honor of
I am not important/great enough
He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
He will cause/send the Holy Spirit and fire to baptize you.(plur)
When he baptizes, he will wash/cleanse people with the Holy Spirit and purify people with fire.
In 3:16d, John again illustrated that the Christ was greater than he was. The way that the Christ baptized people was greater than the way John baptized them. John baptized people with water, but the Christ would baptize people with the Holy Spirit and fire.
As you translate 3:16d, remember that the word “baptize” has a meaning similar to the words “wash” and “cleanse.” In this part of the verse John used the word “baptize” in a figurative sense. The Christ would cleanse or purify people “with the Holy Spirit and with fire.”Some scholars also interpret Luke’s use of fire here as figurative. Since it is recommended that your word for “fire” be used in the translation, these notes do not give an opinion as to whether the fire is purely figurative or in some sense real.
He will baptize you with the Holy Spirit and with fire: Scholars interpret this sentence in many different ways. Two major views are:
Jesus would baptize God’s people with the Holy Spirit and with fire.
Jesus would baptize God’s people with the Holy Spirit and “baptize” others with the fire of God’s judgment.
You should translate so that people can interpret this part of the verse in either of these ways.
If your word for baptize implies a physical washing that only makes a person’s body clean, then you may have to find another word. However, your translation should try to keep the contrast between John’s baptism and the Christ’s baptism. Some ways to do this are:
When he baptizes you, he will cause the Holy Spirit and fire to initiate/purify you…
As for his baptism, he will send the Holy Spirit and fire to purify you…
If it is not possible to use your term for “baptize” with the word “fire,” you may need to use a different verb. Some examples are:
He will baptize/cleanse people with the Holy Spirit, and he will also purify/cleanse people with fire.
He will wash/cleanse you with the Holy Spirit, and purify you with fire.
See baptize, Meaning 1, in the Glossary.
He: In Greek, the pronoun He is emphatic. It refers to the Christ,In this Gospel, Luke has already identified Jesus as the Christ (2:11). and contrasts with the pronoun “I” in 3:16a.
you: When John used the pronoun you here, he was referring to people in general (as in 3:16a). In some languages it may be more natural to use a more general term. For example:
He will baptize people
with the Holy Spirit: The word with indicates the means by which the Christ will baptize people. He will baptize them “with” the Holy Spirit. It does not mean that the Christ along with the Holy Spirit will baptize people.
Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is God and unique from every other being. He is perfect in every way and is completely pure and sinless.
Some ways to translate Holy Spirit are:
Spirit/Breath of God
Holy/Sacred Spirit
Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.
This term also occurs in 1:15c. Translate it here as you did there. See also holy, sense A2, in KBT.The concept of fire purifying can be found in Isaiah 4:4, which predicts that the women of Jerusalem would be purified by “a spirit of judgment and a spirit of fire.” Another example is Isaiah 6:6–7.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης
answered saying ˱to˲_all ¬the John
John’s statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: [John clarified that he was not the Messiah by saying to them all]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης
answered saying & ¬the John
Together the words answered and saying mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: [John responded]
ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερος μού οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πυρί)
Alternate translation: [I indeed baptize you using water] or [I indeed baptize you by means of water]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
not (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερος μού οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πυρί)
Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I am not even worthy to be his slave]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερος μού οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πυρί)
John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. Alternate translation: [He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης Ἐγώ μέν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δέ ὁ ἰσχυρότερος μού οὗ οὐκ εἰμί ἱκανός λῦσαι τόν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτός ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πυρί)
The word fire is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: [He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire] or [He will baptize you … clear away your sins, as fire clears away underbrush]
OET (OET-LV) the Yōannaʸs answered saying to_all:
I on_one_hand am_immersing you_all in_water, on_the_other_hand the one mightier than me is_coming, of_whom not I_am worthy to_untie the strap of_the sandals of_him, he will_be_immersing you_all in the_ holy _spirit, and with_fire,
OET (OET-RV) but he explained to them all, “I’ve been immersing you all in water, but there’s one coming who’s greater than me, in fact I’m not even worthy to unlace his sandals. He will immerse you all with the holy spirit and with fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.