Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,
OET (OET-RV) One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up
In this section John baptized Jesus. John did this before Herod put him into prison, which Luke mentioned in 3:19–20. The events of this section happened before the events of the previous paragraph. So it may be necessary in some languages to change the order of the verses. See the introductory note on Paragraph 3:19–20 for possible ways to do this.
Some other possible headings for this section are:
The Baptism of Jesus (NRSV)
Jesus is Baptized by John (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17 and Mark 1:9–11.
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too.
¶ Jesus was baptized at the time when the rest of the people were being baptized.
¶ John had baptized Jesus during the time when he was baptizing all the other people.
¶ But before that, while John was still baptizing all the people who repented, he baptized Jesus too.
In the Greek text this section begins with a phrase that can be translated literally as “And it happened.” The BSB and some other English versions have not translated it. Some other English versionsEnglish versions that translate this phrase as “Now” include KJV, NASB, NET, NJB, NRSV, and RSV. translate it as “Now” to indicate that the following event happened before the event in the preceding paragraph. Use a way that is natural in your language to introduce a new incident that is not in chronological order.
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too: There are two ways to interpret the Greek expression that the BSB translates as When all the people were being baptized, Jesus was baptized too:
John baptized Jesus during the time he was baptizing the other people. For example:
While everyone else was being baptized… (CEV) (BSB, NIV, RSV, NLT, REB, NASB, KJV, NET, GW, CEV, NCV)
John finished baptizing all the other people, and then he baptized Jesus. For example:
After all the people had been baptized… (GNT) (GNT, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
The verbs were being baptized and was baptized are passive. In some languages it may be more natural to use active verbs and say who baptized the people and Jesus. For example:
When John was baptizing all the other people, he baptized Jesus also.
all the people: The phrase all the people refers to the large crowds of people who came to John so that he would baptize them.
baptized, Jesus was baptized: See the note at 3:7a for suggestions about translating the word “baptize.” See also baptize, Meaning 1, in the Glossary.
And as He was praying, heaven was opened,
While Jesus prayed, heaven opened,
God opened the heavens/sky while Jesus was praying.
as He was praying: The pronoun He refers to Jesus. Jesus was praying to God at the time when he was being baptized. If you have made “John” the subject of the previous verse, you may need to use Jesus’ name here. For example:
as Jesus was praying to God
was praying: The Greek word that the BSB translates as was praying indicates that Jesus was speaking or talking to God.
Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Use an appropriate word or expression in your language for this context. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
Some other ways to translate this are:
was talking to God
was asking/begging God
heaven was opened: The clause heaven was opened is passive. It speaks of heaven opening in a similar way as a door or curtain opens. In some languages it may be more natural to translate this clause without a passive verb. For example:
heaven opened (GW)
the heavens opened (NLT)
If you must say who opened heaven, you may supply God. For example:
God opened heaven
heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven is also used in 3:22b. It can have two different meanings, depending on the context:
heaven, the place where God dwells;
the sky.
In the New Testament, God often showed supernatural signs from the sky, such as a voice, fire, or bright light. In this verse either “heaven” or “sky” would fit the context. The Holy Spirit came down like a dove and God’s voice came from heaven or from the sky. Here are some points to consider:
If your language has a term that can mean either “heaven” or “sky,” use it both here and in 3:22b.
If it is difficult to speak about heaven (God’s home) being opened in this way, then you may use “the sky” here and “heaven” in 3:22b.
In languages that do not have a single word for heaven, you may need to use a descriptive phrase:
the place of God
the place where God lives
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)
The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.”
Note 2 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν
˓to_be˒_baptized all (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [while John was baptizing all the people who came to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαντα τὸν λαὸν
all (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)
The phrase all the people is a generalization for emphasis. Alternate translation: [all the people who came to him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος
(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)
You could express this with an active form. Alternate translation: [John also baptized Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
˓to_be˒_opened_up (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)
You could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: [the sky opened up]
OET (OET-LV) And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,
OET (OET-RV) One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.