Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 3:21

 LUKE 3:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40140
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40141
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40142
    1. τῷ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40143
    1. βαπτισθῆναι
    2. baptizō
    3. to be immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ immersed
    8. ˓to_be˒ baptized
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40144
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 40145
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40146
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40147
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40148
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40149
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; F40172
    11. 40150
    1. βαπτισθέντος
    2. baptizō
    3. having been immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VPAP·GMS
    7. ˓having_been˒ immersed
    8. ˓having_been˒ baptized
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40151
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40152
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 40153
    1. προσευχομένου
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. prayed
    5. 43360
    6. VPPM·GMS
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40154
    1. ἀνεῳχθῆναι
    2. aneōgō
    3. to be opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ opened_up
    8. ˓to_be˒ opened_up
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40155
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40156
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40157

OET (OET-LV)And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,

OET (OET-RV)One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–22: John baptized Jesus

In this section John baptized Jesus. John did this before Herod put him into prison, which Luke mentioned in 3:19–20. The events of this section happened before the events of the previous paragraph. So it may be necessary in some languages to change the order of the verses. See the introductory note on Paragraph 3:19–20 for possible ways to do this.

Some other possible headings for this section are:

The Baptism of Jesus (NRSV)

Jesus is Baptized by John (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 3:13–17 and Mark 1:9–11.

3:21a

When all the people were being baptized, Jesus was baptized too.

In the Greek text this section begins with a phrase that can be translated literally as “And it happened.” The BSB and some other English versions have not translated it. Some other English versionsEnglish versions that translate this phrase as “Now” include KJV, NASB, NET, NJB, NRSV, and RSV. translate it as “Now” to indicate that the following event happened before the event in the preceding paragraph. Use a way that is natural in your language to introduce a new incident that is not in chronological order.

When all the people were being baptized, Jesus was baptized too: There are two ways to interpret the Greek expression that the BSB translates as When all the people were being baptized, Jesus was baptized too:

  1. John baptized Jesus during the time he was baptizing the other people. For example:

    While everyone else was being baptized… (CEV) (BSB, NIV, RSV, NLT, REB, NASB, KJV, NET, GW, CEV, NCV)

  2. John finished baptizing all the other people, and then he baptized Jesus. For example:

    After all the people had been baptized… (GNT) (GNT, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1).

The verbs were being baptized and was baptized are passive. In some languages it may be more natural to use active verbs and say who baptized the people and Jesus. For example:

When John was baptizing all the other people, he baptized Jesus also.

all the people: The phrase all the people refers to the large crowds of people who came to John so that he would baptize them.

baptized, Jesus was baptized: See the note at 3:7a for suggestions about translating the word “baptize.” See also baptize, Meaning 1, in the Glossary.

3:21b

And as He was praying, heaven was opened,

as He was praying: The pronoun He refers to Jesus. Jesus was praying to God at the time when he was being baptized. If you have made “John” the subject of the previous verse, you may need to use Jesus’ name here. For example:

as Jesus was praying to God

was praying: The Greek word that the BSB translates as was praying indicates that Jesus was speaking or talking to God.

Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Use an appropriate word or expression in your language for this context. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

Some other ways to translate this are:

was talking to God

was asking/begging God

heaven was opened: The clause heaven was opened is passive. It speaks of heaven opening in a similar way as a door or curtain opens. In some languages it may be more natural to translate this clause without a passive verb. For example:

heaven opened (GW)

the heavens opened (NLT)

If you must say who opened heaven, you may supply God. For example:

God opened heaven

heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven is also used in 3:22b. It can have two different meanings, depending on the context:

  1. heaven, the place where God dwells;

  2. the sky.

In the New Testament, God often showed supernatural signs from the sky, such as a voice, fire, or bright light. In this verse either “heaven” or “sky” would fit the context. The Holy Spirit came down like a dove and God’s voice came from heaven or from the sky. Here are some points to consider:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)

The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.”

Note 2 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν

˓to_be˒_baptized all (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [while John was baptizing all the people who came to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἅπαντα τὸν λαὸν

all (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)

The phrase all the people is a generalization for emphasis. Alternate translation: [all the people who came to him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος

(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)

You could express this with an active form. Alternate translation: [John also baptized Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

˓to_be˒_opened_up (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τόν λαόν καί Ἰησοῦ βαπτισθέντος καί προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τόν οὐρανόν)

You could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: [the sky opened up]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    11. 40141
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40140
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40143
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40142
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-····AMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40147
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40148
    1. to be immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ immersed
    7. ˓to_be˒ baptized
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40144
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40149
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TJohn_Baptizes_Jesus; F40172
    11. 40150
    1. having been immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-PAP·GMS
    6. ˓having_been˒ immersed
    7. ˓having_been˒ baptized
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40151
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40152
    1. praying
    2. prayed
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM·GMS
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40156
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40157
    1. to be opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. aneōgō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ opened_up
    7. ˓to_be˒ opened_up
    8. -
    9. Y26; TJohn_Baptizes_Jesus
    10. 40155

OET (OET-LV)And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,

OET (OET-RV)One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 3:21 ©