Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,
OET (OET-RV) One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.”
Note 2 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν
/to_be/_baptized all the people
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [while John was baptizing all the people who came to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαντα τὸν λαὸν
all the people
The phrase all the people is a generalization for emphasis. Alternate translation: [all the people who came to him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος
and Jesus /having_been/_baptized
You could express this with an active form. Alternate translation: [John also baptized Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
/to_be/_opened_up ¬the heaven
You could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: [the sky opened up]
3:21 As he was praying: Luke emphasizes Jesus’ trust and reliance on God in prayer (5:16; 6:12; 9:18, 28; 11:1; 22:32, 41, 44; 23:34, 46).
• the heavens opened: This image was a sign of God’s presence (Isa 64:1), divine revelation (Ezek 1:1; John 1:51), and the end of an age (Rev 4:1; 15:5; 19:11).
OET (OET-LV) And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,
OET (OET-RV) One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.