Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Don’t collect any extra on top of what you’ve been told to collect,” he said.
OET-LV And he said to them:
Be_collecting nothing more beside the thing having_been_directed to_you_all.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.” ‡
(Ho de eipen pros autous, “Maʸden pleon para to diatetagmenon humin prassete.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he said to them, “Collect nothing more than what you have been ordered.”
UST He said to them, “Do not collect more money from the people than the Roman government tells you to collect!”
BSB § “Collect no more than you are authorized,” he answered.
BLB And he said to them, "Collect nothing more beyond that having been appointed to you."
AICNT [And he said [to them],[fn]][fn] “Do nothing more than what is commanded to you [[to do]].”[fn]
3:13 , to them: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b ff2)
3:13, And he said to them: Absent from ℵ(01).
3:13, to do: Included in D(05).
OEB ‘Do not collect more than you have authority to demand,’ John answered.
WEB He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
NET No NET LUKE book available
LSV And he said to them, “Exact no more than that directed you.”
FBV “Don't collect any more tax than you're meant to,” he replied.
TCNT He said to them, “Collect no more than what you have been authorized to collect.”
T4T He said to them, “Do not take from the people any more money than the Roman government tells you to take!”
LEB And he said to them, “Collect no more than what you are ordered to.”[fn]
?:? Literally “what is ordered to you”
BBE And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
DRA But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
YLT and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.'
DBY And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
RV And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
WBS And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
KJB And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
BB And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you.
(And he said unto them: Require no more then that which is appointed unto you.)
GNV And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you.
(And he said unto them, Require no more then that which is appointed unto you. )
CB He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you.
(He said unto them: Requyre nomore, then is appointed you.)
TNT And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you.
(And he said unto the: requyre no more then that which is appointed unto you. )
WYC And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you.
(And he said to them, Do ye/you_all no thing more, than that that is ordained to you.)
LUT Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
(Er spoke to ihnen: Fordert not mehr, because gesetzt is.)
CLV At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
(At ille he_said to them: Nihil amplius, how that constitutum it_is vobis, faciatis. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
(ho de eipen pros autous, maʸden pleon para to diatetagmenon humin prassete.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
(ho de eipen pros autous; Maʸden pleon para to diatetagmenon humin prassete. )
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
(Ho de eipe pros autous, Maʸden pleon para to diatetagmenon humin prassete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν πλέον & πράσσετε
nothing more & /be/_collecting
The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν
beside the_‹thing› /having_been/_directed ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect”