Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yohan preached the good message to the people and also encouraged them to change for the better.![]()
OET-LV Therefore also exhorting many other things indeed, he_was_good_message_preaching to_the people.
![]()
SR-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. ‡
(Polla men oun kai hetera parakalōn, euaʸngelizeto ton laon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, also exhorting many other things, he preached good news to the people.
UST In many different ways like this, John urged the people to stop sinning and to submit themselves to God, as he kept telling them the good news from God.
BSB [With these and] many other exhortations, [John] proclaimed the good news to the people.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore indeed exhorting many other things, he was preaching the good news to the people.
AICNT And with many other exhortations, he preached good news to the people.
OEB And so with many different appeals John told his good news to the people.
WEBBE Then with many other exhortations he preached good news to the people,
WMBB (Same as above)
NET And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
LSV And therefore, indeed, with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
FBV John gave many warnings like this as he announced the good news to the people.
TCNT With these and many other exhortations John preached good news to the people.
T4T John kept telling people many things to urge them to turn to God, as he told them the good message from God.
LEB So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people.
BBE And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
Moff Thus with many another appeal he spoke his message to the people.
Wymth With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
ASV With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
DRA And many other things exhorting, did he preach to the people.
YLT And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
Drby Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
RV With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
(With many other exhortations therefore preached he good tidings/news unto the people; )
SLT And then truly many other things beseeching, he evangelized the people.
Wbstr And many other things in his exhortation he preached to the people.
KJB-1769 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
KJB-1611 And many other things in his exhortation preached he vnto the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people.
(Thus then exhorting with many other things, he preached unto the people. )
Cvdl And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people.
(And many other things more exorted he, and preached unto the people.)
TNT And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
(And many other things in his exhortacion preached he unto the people. )
Wycl And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
(And many other things also he spoke, and preached to the people. But Herod tetrark, when he was blamed of Yohn for Herodias,)
Luth Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
(And many, other more vermahnete and announced he to_him people.)
ClVg Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
(Many indeed and other exhortans evangelizabat to_the_people. )
UGNT πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
(polla men oun kai hetera parakalōn, euaʸngelizeto ton laon.)
SBL-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
(Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon;)
RP-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
(Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon;)
TC-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο [fn]τὸν λαόν·
(Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon; )
3:18 τον λαον ¦ τω λαω PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
The people who listened to John began to think that John himself might be the Christ/Messiah. But John made it clear that the Messiah was a different person who would come after him. The Messiah would have much greater authority and power than John had.
With these and many other exhortations, John
In this way, and with many other words, John encouraged/urged the people to repent,
John said many other things to the people to exhort/encourage them to repent
proclaimed the good news to the people.
and he preached/declared the good news to them.
as he preached/announced to them the good news about the Christ.
This verse is a summary and conclusion of Paragraph 3:15–18. In Greek it begins with a conjunction that is often translated as “therefore” or “thus.” The BSB does not translate this conjunction. Some other ways to introduce this conclusion in English are:
In this way
So (NASB)
Then (CSB)
In some languages there may be a special way to introduce such a conclusion. Introduce the summary or conclusion of this paragraph in a natural way in your language.
With these and many other exhortations: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as other:
It means “more of the same kind.” John used more exhortations like the one in the previous verses. For example:
with many other exhortations (NET) (BSB, NIV, NJB, NASB, NET, REB, NCV, KJV, NLT, GW)
It means “different.” This means that not all of John’s preaching was like the previous verses. For example:
In many different ways (GNT) (GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1).The word ἕτερος had lost the sense of “different” and was used as a synonym for ἄλλος, “other” (Marshall).
John proclaimed the good news: The Greek word that the BSB translates as proclaimed here refers to the act of appealing to people to do something. John was urging or encouraging the people to repent (3:8a) by accepting the good news that he told them and obeying God. For example:
urged them to change their ways (GNT)
proclaimed the good news to the people: The phrase proclaimed the good news is a translation of one Greek verb. This verb also occurs in 2:10b. In this context John proclaimed to the people the message that God would soon send the Christ to save them.
Some other ways to translate this are:
told the Good News to the people (GW)
announced the good news (REB)
told them good news about the Christ
told them good/sweet news from God