Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yohan preached the good message to the people and also encouraged them to change for the better.

OET-LVTherefore also exhorting many other things indeed, he_was_good_message_preaching to_the people.

SR-GNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
   (Polla men oun kai hetera parakalōn, euaʸngelizeto ton laon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, also exhorting many other things, he preached good news to the people.

USTIn many different ways like this, John urged the people to stop sinning and to submit themselves to God, as he kept telling them the good news from God.

BSB  § With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.

BLBTherefore indeed exhorting many other things, he was preaching the good news to the people.


AICNTAnd with many other exhortations, he preached good news to the people.

OEBAnd so with many different appeals John told his good news to the people.

WEBBEThen with many other exhortations he preached good news to the people,

WMBB (Same as above)

NETAnd in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.

LSVAnd therefore, indeed, with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,

FBVJohn gave many warnings like this as he announced the good news to the people.

TCNTWith these and many other exhortations John preached good news to the people.

T4TJohn kept telling people many things to urge them to turn to God, as he told them the good message from God.

LEBSo with many other exhortations also he proclaimed good news to the people.

BBEAnd so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWith many exhortations besides these he declared the Good News to the people.

ASVWith many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

DRAAnd many other things exhorting, did he preach to the people.

YLTAnd, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,

DrbyExhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.

RVWith many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

WbstrAnd many other things in his exhortation he preached to the people.

KJB-1769And many other things in his exhortation preached he unto the people.

KJB-1611And many other things in his exhortation preached he vnto the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThus then exhorting with many other things, he preached vnto the people.
   (Thus then exhorting with many other things, he preached unto the people. )

CvdlAnd many other thynges more exorted he, & preached vnto the people.
   (And many other things more exorted he, and preached unto the people.)

TNTAnd many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
   (And many other things in his exhortacion preached he unto the people. )

WyclAnd many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
   (And many other things also he spak, and preached to the puple. But Herod tetrark, when he was blamed of Yohn for Erodias,)

LuthUnd viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
   (And viel, anderes more vermahnete and announced he to_him people.)

ClVgMulta quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
   (Multa indeed and other exhortans evangelizabat to_the_people. )

UGNTπολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
   (polla men oun kai hetera parakalōn, euaʸngelizeto ton laon.)

SBL-GNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
   (Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon;)

TC-GNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο [fn]τὸν λαόν·
   (Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon; )


3:18 τον λαον ¦ τω λαω PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν

many & also other_‹things› exhorting

Alternate translation: “saying many other things to warn them”

BI Luke 3:18 ©