Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yohan preached the good message to the people and also encouraged them to change for the better.
OET-LV Therefore also exhorting many other things indeed, he_was_good_message_preaching to_the people.
SR-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. ‡
(Polla men oun kai hetera parakalōn, euaʸngelizeto ton laon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, also exhorting many other things, he preached good news to the people.
UST In many different ways like this, John urged the people to stop sinning and to submit themselves to God, as he kept telling them the good news from God.
BSB § With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.
BLB Therefore indeed exhorting many other things, he was preaching the good news to the people.
AICNT And with many other exhortations, he preached good news to the people.
OEB And so with many different appeals John told his good news to the people.
WEBBE Then with many other exhortations he preached good news to the people,
WMBB (Same as above)
NET And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
LSV And therefore, indeed, with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
FBV John gave many warnings like this as he announced the good news to the people.
TCNT With these and many other exhortations John preached good news to the people.
T4T John kept telling people many things to urge them to turn to God, as he told them the good message from God.
LEB So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people.
BBE And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
ASV With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
DRA And many other things exhorting, did he preach to the people.
YLT And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
Drby Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
RV With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
Wbstr And many other things in his exhortation he preached to the people.
KJB-1769 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
KJB-1611 And many other things in his exhortation preached he vnto the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people.
(Thus then exhorting with many other things, he preached unto the people. )
Cvdl And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people.
(And many other things more exorted he, and preached unto the people.)
TNT And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
(And many other things in his exhortacion preached he unto the people. )
Wycl And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
(And many other things also he spak, and preached to the puple. But Herod tetrark, when he was blamed of Yohn for Erodias,)
Luth Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
(And viel, anderes more vermahnete and announced he to_him people.)
ClVg Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
(Multa indeed and other exhortans evangelizabat to_the_people. )
UGNT πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
(polla men oun kai hetera parakalōn, euaʸngelizeto ton laon.)
SBL-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
(Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon;)
TC-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο [fn]τὸν λαόν·
(Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon; )
3:18 τον λαον ¦ τω λαω PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν
many & also other_‹things› exhorting
Alternate translation: “saying many other things to warn them”