Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone was astounded and they too praised God. But there was also a feeling of fear and they said, “We’ve witnessed something out-of-the-normal today!”

OET-LVAnd amazement took all, and they_were_glorifying the god, and they_were_filled with_fear saying, that We_saw remarkable things today.

SR-GNTΚαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτιΕἴδομεν παράδοξα σήμερον.”
   (Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton ˚Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes, hotiEidomen paradoxa saʸmeron.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd amazement seized them all, and they glorified God, and they were filled with fear, saying, “We have seen astonishing things today.”

USTAll the people there were astonished! They praised God and were completely amazed at what they had seen Jesus do. They kept saying, “We have seen wonderful things today!”

BSBEveryone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe [and] said “We have seen remarkable things today.”

MSB (Same as above)

BLBAnd amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."


AICNT[And amazement seized them all, and they glorified God.][fn] And they were filled with fear, saying [that],[fn] “We have seen extraordinary things today.”


5:26, And amazement seized them all, and they glorified God: Absent from D(05) W(032) Latin(e).

5:26, that: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBThe people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said, ‘We have seen marvellous things today!’

WEBBEAmazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”

WMBB (Same as above)

NETThen astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”

LSVand astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, “We saw strange things today.”

FBVEveryone was completely astonished at what had happened, and in great awe they praised God, saying, “What we saw today was amazing!”

TCNTAmazement seized them all, and they too began glorifying God. Filled with awe, they said, “We have seen extraordinary things today.”

T4TAll the people there were amazed! They praised God and were completely awestruck. They kept saying, “We (inc) have seen wonderful things today!”

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAmazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day."

ASVAnd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

DRAAnd all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things today.

YLTand astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying — 'We saw strange things to-day.'

DrbyAnd astonishment seized all, and they glorified [fn]God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.


5.26 Elohim

RVAnd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.

SLTAnd amazement took them all, and they honoured God, and were filled with fear, saying, That we have seen wonderful things to day.

WbstrAnd they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

KJB-1769And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

KJB-1611And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, Wee haue seene strange things to day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
   (And they were all amazed, and praised God, and were filled with fear, saying, Doutlesse we have seen strange things to day. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
   (And they were all amazed and they lauded God and were filled with fear saying: We have seen strange things to day. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgEt stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.[fn]
   (And stupor apprehendit everyone, and greatficabant God. And filled are with_fear, saying: Because we_saw wonderful_things today/at_this_time. )


5.26 Et stupor. AMBR. Spectant surgentem increduli, mirantur abeuntem, et divini operis miracula malunt timere quam credere; nam si crederent, non timerent, sed diligerent. Perfecta enim dilectio foras mittit timorem I Joan., 4..


5.26 And stupor. AMBR. Spectant they_will_riseem increduli, mirantur abeuntem, and divini operis miracula malunt timere how to_believe; for/surely when/but_if to_believent, not/no timerent, but they_would_love. Perfecta because belovedo outside mittit with_fearm I Yoan., 4..

UGNTκαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
   (kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes, hoti eidomen paradoxa saʸmeron.)

SBL-GNTκαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
   (kai ekstasis elaben hapantas kai edoxazon ton theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron.)

RP-GNTΚαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
   (Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou, legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron.)

TC-GNTΚαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι [fn]Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
   (Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou, legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron. )


5:26 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας

amazement took all

Luke describes the amazement of the crowd as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: [they were all completely amazed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες

˱they˲_˓were˒_filled ˱with˲_fear saying

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [fear filled them and they said]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐπλήσθησαν φόβου

˱they˲_˓were˒_filled ˱with˲_fear

Luke describes the fear of the crowd as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: [they became very afraid]

BI Luke 5:26 ©