Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:26 ©

OET (OET-RV) Everyone was astounded and they also praised God. But there was also a feeling of fear and they said, “We’ve witnessed something out-of-the-normal today!”

OET-LVAnd amazement took all, and they_were_glorifying the god, and they_were_filled with_fear saying, that We_saw remarkable things today.

SR-GNTΚαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτιΕἴδομεν παράδοξα σήμερον.” 
   (Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton ˚Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes, hoti “Eidomen paradoxa saʸmeron.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And amazement seized them all, and they glorified God, and they were filled with fear, saying, “We have seen astonishing things today.”

UST All the people there were astonished! They praised God and were completely amazed at what they had seen Jesus do. They kept saying, “We have seen wonderful things today!”


BSB Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”

BLB And amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."

AICNT [And amazement seized them all, and they glorified God.][fn] And they were filled with fear, saying [that],[fn] “We have seen extraordinary things today.”


5:26, And amazement seized them all, and they glorified God: Absent from D(05) W(032) Latin(e).

5:26, that: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said, ‘We have seen marvellous things today!’

WEB Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”

NET Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”

LSV and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, “We saw strange things today.”

FBV Everyone was completely astonished at what had happened, and in great awe they praised God, saying, “What we saw today was amazing!”

TCNT Amazement seized them all, and they too began glorifying God. Filled with awe, they said, “We have seen extraordinary things today.”

T4T All the people there were amazed! They praised God and were completely awestruck. They kept saying, “We (inc) have seen wonderful things today!”

LEB And amazement seized them all, and they began to glorify[fn] God. And they were filled with fear, saying, “We have seen wonderful things today!”


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)

BBE And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

DRA And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things today.

YLT and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying — 'We saw strange things to-day.'

DBY And astonishment seized all, and they glorified [fn]God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.


5.26 Elohim

RV And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.

WBS And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

KJB And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

BB And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day.
  (And they were all amazed, and they gave the glory unto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we have seen strange things to day.)

GNV And they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
  (And they were all amazed, and praised God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we have seen strange things to day. )

CB And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye.
  (And they were all astonished, and gave God ye/you_all prayse, and were fylled with feare, and said: We have seen maruelous things to day.)

TNT And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
  (And they were all amazed and they lauded God and were filled with fear saying: We have seen strange things to day. )

WYC And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai.
  (And great wondur took all, and they magnyfieden God; and they were fulfilled with great drede, and said, For we have seen merueilouse things to day.)

LUT Und sie entsetzten sich alle und preiseten GOtt und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
  (And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves all and preiseten God and became voll Furcht and said: Wir have heute seltsame Dinge gesehen.)

CLV Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.[fn]
  (And stupor apprehendit omnes, and magnificabant God. And repleti are timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.)


5.26 Et stupor. AMBR. Spectant surgentem increduli, mirantur abeuntem, et divini operis miracula malunt timere quam credere; nam si crederent, non timerent, sed diligerent. Perfecta enim dilectio foras mittit timorem I Joan., 4..


5.26 And stupor. AMBR. Spectant surgentem increduli, mirantur abeuntem, and divini operis miracula malunt timere how credere; nam when/but_if crederent, not/no timerent, but diligerent. Perfecta because dilectio foras mittit timorem I Yoan., 4..

UGNT καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  (kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes, hoti eidomen paradoxa saʸmeron.)

SBL-GNT καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  (kai ekstasis elaben hapantas kai edoxazon ton theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron. )

TC-GNT Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι [fn]Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
  (Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou, legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron.)


5:26 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας

amazement took all

Luke describes the amazement of the crowd as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: “they were all completely amazed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες

˱they˲_/were/_filled ˱with˲_fear saying

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “fear filled them and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐπλήσθησαν φόβου

˱they˲_/were/_filled ˱with˲_fear

Luke describes the fear of the crowd as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid”

BI Luke 5:26 ©