Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone was astounded and they too praised God. But there was also a feeling of fear and they said, “We’ve witnessed something out-of-the-normal today!”OET logo mark

OET-LVAnd amazement took all, and they_were_glorifying the god, and they_were_filled with_fear saying, that We_saw remarkable things today.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτιΕἴδομεν παράδοξα σήμερον.”
   (Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton ˚Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes, hotiEidomen paradoxa saʸmeron.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd amazement seized them all, and they glorified God, and they were filled with fear, saying, “We have seen astonishing things today.”

USTAll the people there were astonished! They praised God and were completely amazed at what they had seen Jesus do. They kept saying, “We have seen wonderful things today!”

BSBEveryone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe [and] said, “We have seen remarkable things today.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."


AICNT[And amazement seized them all, and they glorified God.][fn] And they were filled with fear, saying [that],[fn] “We have seen extraordinary things today.”


5:26, And amazement seized them all, and they glorified God: Absent from D(05) W(032) Latin(e).

5:26, that: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBThe people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said, ‘We have seen marvellous things today!’

WEBBEAmazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”

WMBB (Same as above)

NETThen astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”

LSVand astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, “We saw strange things today.”

FBVEveryone was completely astonished at what had happened, and in great awe they praised God, saying, “What we saw today was amazing!”

TCNTAmazement seized them all, and they too began glorifying God. Filled with awe, they said, “We have seen extraordinary things today.”

T4TAll the people there were amazed! They praised God and were completely awestruck. They kept saying, “We (inc) have seen wonderful things today!”

LEBAnd amazement seized them all, and they began to glorify[fn] God. And they were filled with fear, saying, “We have seen wonderful things today!”


5:26 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)

BBEAnd wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.

MoffAnd all were seized with astonishment; they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen incredible things to-day."

WymthAmazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day."

ASVAnd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

DRAAnd all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things today.

YLTand astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying — 'We saw strange things to-day.'

DrbyAnd astonishment seized all, and they glorified [fn]God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.


5.26 Elohim

RVAnd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.

SLTAnd amazement took them all, and they honoured God, and were filled with fear, saying, That we have seen wonderful things to day.

WbstrAnd they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

KJB-1769And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

KJB-1611And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, Wee haue seene strange things to day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day.
   (And they were all amazed, and they gave the glory unto God, and were filled with fear, saying: Doutlesse we have seen strange things to day.)

GnvaAnd they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
   (And they were all amazed, and praised God, and were filled with fear, saying, Doutlesse we have seen strange things to day. )

CvdlAnd they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye.
   (And they were all astonished, and gave God ye/you_all praise, and were filled with fear, and said: We have seen marvellous things to day.)

TNTAnd they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
   (And they were all amazed and they lauded God and were filled with fear saying: We have seen strange things to day. )

WyclAnd greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai.
   (And great wondur took all, and they magnifieden God; and they were fulfilled with great dread, and said, For we have seen merueilouse things to day.)

LuthUnd sie entsetzten sich alle und preiseten GOtt und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
   (And they/she/them horrified itself/yourself/themselves all and praised God and became full/whole fear(n) and said: We have today seltsame things seen.)

ClVgEt stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.[fn]
   (And stupor apprehends everyone, and magnificabant God. And filled are with_fear, saying: Because we_saw wonderful_things today/at_this_time. )


5.26 Et stupor. AMBR. Spectant surgentem increduli, mirantur abeuntem, et divini operis miracula malunt timere quam credere; nam si crederent, non timerent, sed diligerent. Perfecta enim dilectio foras mittit timorem I Joan., 4..


5.26 And stupor. AMBR. Spectant they_will_riseem increduli, mirantur abeuntem, and divine work miracles malunt to_be_afraid how to_believe; for/surely when/but_if to_believent, not/no to_be_afraidnt, but they_would_love. Perfecta because love/delight outside sends fear I Yohan, 4..

UGNTκαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
   (kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes, hoti eidomen paradoxa saʸmeron.)

SBL-GNTκαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
   (kai ekstasis elaben hapantas kai edoxazon ton theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron.)

RP-GNTΚαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
   (Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou, legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron.)

TC-GNTΚαὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι [fn]Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
   (Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou, legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron. )


5:26 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:17–26: Jesus healed a paralyzed man

In this section, Luke focused on Jesus’ authority. Jesus used his authority from God to forgive the paralyzed man’s sins. The religious leaders questioned that authority. Jesus proved his authority to forgive sin when he healed the paralyzed man.

Some other possible headings for this section are:

Jesus showed that he had authority to forgive sins

Jesus forgave the sins of a paralyzed man and healed him

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Mark 2:1–12.

5:26d

and said, “We have seen remarkable things today.”

5:26

In Greek, the conjunction that is often translated as “and” occurs three times in 5:26:

And everyone was amazed

and gave praise to God

and they were filled with awe

Each time, it introduces a different aspect of the people’s reaction to what had just happened. The BSB only translates this conjunction the second time. Use a natural way in your language to introduce each reaction.

5:26a

Everyone was taken with amazement

Everyone was taken with amazement: The Greek phrase that the BSB translates as Everyone was taken with amazement is literally, “And wonder/terror took/seized everyone.” It implies fear mixed with astonishment. This is the first reaction. The phrase is active is Greek, but some English versions, like the BSB, translate it as passive. Some other ways to translate this are:

Everyone was gripped with great wonder and awe (NLT)

They were all completely amazed! (GNT)

and glorified God: The Greek word that the BSB translates as glorified means to speak about how wonderful and excellent someone or something is. It is the same word that was used in 5:25b. The people spoke in honor of God and glorified him. What they said showed that they believed that God had done a wonderful thing for this man. This is the second reaction.

5:26b

and glorified God.

They were filled with awe: The Greek word that the BSB translates as awe is literally “fear.” The people were afraid because of what they had seen. This word also means “respect” and “awe.” This is the third reaction.

Some ways to translate this are:

Full of fear (GNT)

They were filled with much respect (NCV)

General Comment on 5:26a–b

The people’s reactions in 5:26a and 5:26c are similar. The reaction of awe in 5:26c adds intensity to the amazement in 5:26a. So in some languages, it may be more natural to change the order of the parts of 5:26. For example:

26aAnd all who were there were extremely amazed 26cand afraid, 26band they praised God

26aEveryone was gripped with great wonder 26cand awe, 26band they praised God (NLT)

5:26c

They were filled with awe

We have seen remarkable things today: The Greek word that the BSB translates as remarkable things also means “strange things,” “wonderful things,” “unusual events,” or “incredible events.” The people were amazed at what they had just witnessed. They had seen Jesus heal a paralyzed man. They had also seen Jesus confront the religious leaders.

In some languages, it may be more natural to refer to these things as one event rather than using a plural word such as things. For example:

Today we have seen an incredible event!

We have seen a great miracle today! (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας

amazement took all

Luke describes the amazement of the crowd as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: [they were all completely amazed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες

˱they˲_˓were˒_filled ˱with˲_fear saying

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [fear filled them and they said]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐπλήσθησαν φόβου

˱they˲_˓were˒_filled ˱with˲_fear

Luke describes the fear of the crowd as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: [they became very afraid]

BI Luke 5:26 ©