Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone was astounded and they too praised God. But there was also a feeling of fear and they said, “We’ve witnessed something out-of-the-normal today!”
OET-LV And amazement took all, and they_were_glorifying the god, and they_were_filled with_fear saying, that We_saw remarkable things today.
SR-GNT Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι “Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.” ‡
(Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton ˚Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes, hoti “Eidomen paradoxa saʸmeron.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And amazement seized them all, and they glorified God, and they were filled with fear, saying, “We have seen astonishing things today.”
UST All the people there were astonished! They praised God and were completely amazed at what they had seen Jesus do. They kept saying, “We have seen wonderful things today!”
BSB Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
BLB And amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
AICNT [And amazement seized them all, and they glorified God.][fn] And they were filled with fear, saying [that],[fn] “We have seen extraordinary things today.”
5:26, And amazement seized them all, and they glorified God: Absent from D(05) W(032) Latin(e).
5:26, that: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said, ‘We have seen marvellous things today!’
WEBBE Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
WMBB (Same as above)
NET Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”
LSV and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, “We saw strange things today.”
FBV Everyone was completely astonished at what had happened, and in great awe they praised God, saying, “What we saw today was amazing!”
TCNT Amazement seized them all, and they too began glorifying God. Filled with awe, they said, “We have seen extraordinary things today.”
T4T All the people there were amazed! They praised God and were completely awestruck. They kept saying, “We (inc) have seen wonderful things today!”
LEB And amazement seized them all, and they began to glorify[fn] God. And they were filled with fear, saying, “We have seen wonderful things today!”
¶
5:26 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)
BBE And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day."
ASV And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
DRA And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things today.
YLT and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying — 'We saw strange things to-day.'
Drby And astonishment seized all, and they glorified [fn]God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
5.26 Elohim
RV And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
Wbstr And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
KJB-1769 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
KJB-1611 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, Wee haue seene strange things to day.
(And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, We have seen strange things to day.)
Bshps And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day.
(And they were all amazed, and they gave the glory unto God, and were filled with feare, saying: Doutlesse we have seen strange things to day.)
Gnva And they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
(And they were all amazed, and praised God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we have seen strange things to day. )
Cvdl And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye.
(And they were all astonished, and gave God ye/you_all prayse, and were filled with feare, and said: We have seen marvellous things to day.)
TNT And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
(And they were all amazed and they lauded God and were filled with fear saying: We have seen strange things to day. )
Wycl And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai.
(And great wondur took all, and they magnyfieden God; and they were fulfilled with great drede, and said, For we have seen merueilouse things to day.)
Luth Und sie entsetzten sich alle und preiseten GOtt und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
(And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves all and preiseten God and became voll Furcht and said: We have heute seltsame things gesehen.)
ClVg Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.[fn]
(And stupor apprehendit omnes, and magnificabant God. And repleti are timore, saying: Because vidimus mirabilia hodie. )
5.26 Et stupor. AMBR. Spectant surgentem increduli, mirantur abeuntem, et divini operis miracula malunt timere quam credere; nam si crederent, non timerent, sed diligerent. Perfecta enim dilectio foras mittit timorem I Joan., 4..
5.26 And stupor. AMBR. Spectant surgentem increduli, mirantur abeuntem, and divini operis miracula malunt timere how credere; nam when/but_if crederent, not/no timerent, but diligerent. Perfecta because dilectio foras mittit timorem I Yoan., 4..
UGNT καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
(kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes, hoti eidomen paradoxa saʸmeron.)
SBL-GNT καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
(kai ekstasis elaben hapantas kai edoxazon ton theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron.)
TC-GNT Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι [fn]Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
(Kai ekstasis elaben hapantas, kai edoxazon ton Theon, kai eplaʸsthaʸsan fobou, legontes hoti Eidomen paradoxa saʸmeron. )
5:26 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:17-26 The healing of the paralyzed man initiated the conflicts Jesus had with religious leaders throughout his public ministry until he was crucified in Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας
amazement took all
Luke describes the amazement of the crowd as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: “they were all completely amazed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες
˱they˲_/were/_filled ˱with˲_fear saying
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “fear filled them and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐπλήσθησαν φόβου
˱they˲_/were/_filled ˱with˲_fear
Luke describes the fear of the crowd as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid”