Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) who came to_hear from_him and to_be_healed of the diseases of_them.
And the ones being_troubled by unclean spirits they_were_being_healed.
OET (OET-RV) who came to hear what he had to say, as well as getting healed from their various diseases.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
This paragraph tells where Jesus was when he spoke the words in this section. It also tells when he spoke and who listened to what he said. It tells why the people had gathered together and what Jesus had been doing before he spoke to the crowd. The events in this paragraph occurred immediately after Jesus chose the twelve apostles in the previous paragraph.
They had come to hear Him and to be healed of their diseases,
These people had come to hear him teach, and those who were sick wanted him to heal them.
Many of the people had come to listen to him teach. Those who were sick had come to ask him to heal them.
They had come to hear Him and to be healed of their diseases: There is disagreement about where 6:18 begins. (1) Some versions begin 6:18 with “who had come to hear him and to be healed of their diseases” (BSB, NIV, GNT, NRSV, NJB, ESV, NASB, GW, NLT, CEV, NCV). (2) Other versions include “who had come to hear him and to be healed of their diseases” in 6:17. These versions begin 6:18 with “Those troubled by evil spirits were cured” (NET, RSV, KJV, REB). You should follow the way the major language version in your area divides the verses here. This clause tells why the people were there waiting for Jesus. Some came to listen to Jesus teach. Others had come because they were sick and they wanted Jesus to heal them. Some probably came for both reasons. Some other ways to translate this are:
Many of the people had come to hear Jesus speak. Those who were sick had come for Jesus to heal them.
These people had come to listen to Jesus and to be healed of their diseases. (CEV)
and to be healed of their diseases: This phrase is passive. Some ways to translate it are:
As passive. For example:
and be cured of their diseases (GW)
As active. For example:
and so Jesus would heal them
and those troubled by unclean spirits were healed.
Those people who were troubled by evil spirits were healed.
Jesus also cured people whom demons tormented.
and those troubled by unclean spirits were healed: The Greek word that the BSB translates as troubled is literally “to be afflicted” or “tormented.” Some other ways to translate this are:
he healed those who were troubled by evil spirits (NCV)
he healed the people whom evil spirits tormented
Different languages and cultures have different ways to speak about how unclean spirits control a person. Use the natural way your language and culture refers to unclean spirits controlling people.
unclean spirits: Some versions translate the Greek phrase that the BSB translates as unclean spirits as “evil spirits” (GNT, GW, NLT). Luke used the terms “unclean spirits,” “evil spirits,” and “demons” to refer to the same beings. You should use the same term here as you did in 4:36c.
Some ways to translate unclean spirit are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are unclean and can control people. If there is one word with this meaning, you may not need a separate word for “evil.” For example:
demon
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil/bad spirit
an unclean spirit Be sure that an expression like “unclean spirit” does not imply that the spirit is literally dirty.
See demon in the Glossary for more information.
healed: The word healed means that Jesus healed or freed people from the control of unclean spirits. Use the natural way your language and culture refer to people being freed from the control of unclean spirits.
In your translation, do not imply that Jesus healed only people who were controlled by unclean spirits. He healed everyone who came to him. Verse 6:19b makes this explicit. The CEV has one way to make this clear:
All who were troubled by evil spirits were also healed.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰαθῆναι
˓to_be˒_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [for Jesus to heal them]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο
(Some words not found in SR-GNT: οἵ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καί ἰαθῆναι ἀπό τῶν νόσων αὐτῶν Καί οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπό πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling]
OET (OET-LV) who came to_hear from_him and to_be_healed of the diseases of_them.
And the ones being_troubled by unclean spirits they_were_being_healed.
OET (OET-RV) who came to hear what he had to say, as well as getting healed from their various diseases.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.