Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who came to hear what he had to say, as well as getting healed from their various diseases.OET logo mark

OET-LVwho came to_hear from_him and to_be_healed of the diseases of_them.
And the ones being_troubled by unclean spirits they_were_being_healed.
OET logo mark

SR-GNTοἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν. Καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
   (hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn. Kai hoi enoⱪloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey had come to listen to him and to be healed from their diseases. And the ones being troubled by unclean spirits were being healed.

USTThey came to hear Jesus teach them and heal them from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.

BSBThey had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed.

MSBThey had come to hear Him and to be healed of their diseases, along with those troubled by unclean spirits. And they were healed.[fn]


6:18 CT of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed

BLBwho came to hear Him and to be healed of their diseases. And those troubled with unclean spirits were healed.


AICNTwho came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled by unclean spirits were being healed,

OEBwho had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;

2DT who came to hear him and to be cured from their illnesses. The disturbed from contaminating spirits were being healed,

WEBBEas well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.

WMBB (Same as above)

NETand those who suffered from unclean spirits were cured.

LSVwho came to hear Him and to be healed of their diseases, [gathered]. And those harassed by unclean spirits [also gathered] and were healed.

FBVThose who were troubled by evil spirits were also healed.

TCNT[fn]as well as people who were harassed by unclean spirits. And they were healed.


6:18 as well as people who were harassed by unclean spirits. And they ¦ and those who were harassed by unclean spirits CT

T4TThey came to hear Jesus talk to them and to be healed {and for him to heal them} from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.

LEBwho came to hear him and to be healed of their diseases, and those who were troubled by unclean spirits were cured.

BBEAnd those who were troubled with unclean spirits were made well.

MoffThose who were annoyed with unclean spirits also were healed.

Wymthand those who were tormented by foul spirits were cured.

ASVand they that were troubled with unclean spirits were healed.

DRAWho were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured.

YLTand those harassed by unclean spirits, and they were healed,

Drbyand those that were beset by unclean spirits were healed.

RVand they that were troubled with unclean spirits were healed.

SLTAnd those molested with unclean spirits: and they were cured.

WbstrAnd they that were afflicted with unclean spirits: and they were healed.

KJB-1769And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

KJB-1611And they that were vexed with vncleane spirits: and they were healed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they that were vexed with foule spirites: and they were healed.
   (And they that were vexed with foul spirits: and they were healed.)

GnvaAnd they that were vexed with foule spirits, and they were healed.
   (And they that were vexed with fowl/bird spirits, and they were healed. )

Cvdland they that were vexed with foule spretes, were healed.
   (and they that were vexed with foul spirits, were healed.)

TNTand they also that were vexed with foule spretes and they were healed.
   (and they also that were vexed with foul spirits and they were healed. )

Wyclthat camen to here hym, and to be heelid of her siknessis; and thei that weren trauelid of vncleene spiritis, weren heelid.
   (that came to here him, and to be healed of her siknessis; and they that were travelled of unclean spirits, were healed.)

Luthdie da kommen waren, ihn zu hören, und daß sie geheilet würden von ihren Seuchen, und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
   (the there coming were, him/it to/for hear/listen, and that they/she/them goilet would from your(pl) epidemics, and the from unclean spirits/ghosts umgetrieben became, the became healed.)

ClVgqui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.[fn]
   (who/which they_came as to_hearnt him, and to_healntur from languoribus to_his_own. And who/which vexabantur from spirits unclean, carebantur. )


6.18 Ut audirent. Si dicamus duos esse sermones, ascendit in montem, et habuit ibi discipulos; et post, descendit et fecit istum ad turbam. Si dicimus unum fuisse, ita intelligendum est, quod ascendit in montem, et post aliquantulum descendit, et ibi fecit sermonem, ubi erat planities.


6.18 As to_hearnt. When/But_if I_will_sayus two to_be conversations, went_up in/into/on mountain, and had there disciples; and post, came_down and he_did that to crowd. When/But_if we_say one to_have_been, so/thus to_be_understood it_is, that went_up in/into/on mountain, and after somentulum came_down, and there he_did conversation, where was planities.

UGNTοἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν. καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
   (hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn. kai hoi enoⱪloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto.)

SBL-GNTοἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
   (hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn; kai hoi ⸂enoⱪloumenoi apo⸃ pneumatōn ⸀akathartōn etherapeuonto;)

RP-GNTκαὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο.
   (kai hoi oⱪloumenoi hupo pneumatōn akathartōn, kai etherapeuonto.)

TC-GNTκαὶ οἱ [fn]ὀχλούμενοι [fn]ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, [fn]καὶ ἐθεραπεύοντο.
   (kai hoi oⱪloumenoi hupo pneumatōn akathartōn, kai etherapeuonto. )


6:18 οχλουμενοι ¦ ενοχλουμενοι CT

6:18 υπο ¦ απο 𝔐pt ANT CT

6:18 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:17–19

This paragraph tells where Jesus was when he spoke the words in this section. It also tells when he spoke and who listened to what he said. It tells why the people had gathered together and what Jesus had been doing before he spoke to the crowd. The events in this paragraph occurred immediately after Jesus chose the twelve apostles in the previous paragraph.

6:18a

They had come to hear Him and to be healed of their diseases,

They had come to hear Him and to be healed of their diseases: There is disagreement about where 6:18 begins. (1) Some versions begin 6:18 with “who had come to hear him and to be healed of their diseases” (BSB, NIV, GNT, NRSV, NJB, ESV, NASB, GW, NLT, CEV, NCV). (2) Other versions include “who had come to hear him and to be healed of their diseases” in 6:17. These versions begin 6:18 with “Those troubled by evil spirits were cured” (NET, RSV, KJV, REB). You should follow the way the major language version in your area divides the verses here. This clause tells why the people were there waiting for Jesus. Some came to listen to Jesus teach. Others had come because they were sick and they wanted Jesus to heal them. Some probably came for both reasons. Some other ways to translate this are:

Many of the people had come to hear Jesus speak. Those who were sick had come for Jesus to heal them.

These people had come to listen to Jesus and to be healed of their diseases. (CEV)

and to be healed of their diseases: This phrase is passive. Some ways to translate it are:

6:18b

and those troubled by unclean spirits were healed.

and those troubled by unclean spirits were healed: The Greek word that the BSB translates as troubled is literally “to be afflicted” or “tormented.” Some other ways to translate this are:

he healed those who were troubled by evil spirits (NCV)

he healed the people whom evil spirits tormented

Different languages and cultures have different ways to speak about how unclean spirits control a person. Use the natural way your language and culture refers to unclean spirits controlling people.

unclean spirits: Some versions translate the Greek phrase that the BSB translates as unclean spirits as “evil spirits” (GNT, GW, NLT). Luke used the terms “unclean spirits,” “evil spirits,” and “demons” to refer to the same beings. You should use the same term here as you did in 4:36c.

Some ways to translate unclean spirit are:

See demon in the Glossary for more information.

healed: The word healed means that Jesus healed or freed people from the control of unclean spirits. Use the natural way your language and culture refer to people being freed from the control of unclean spirits.

In your translation, do not imply that Jesus healed only people who were controlled by unclean spirits. He healed everyone who came to him. Verse 6:19b makes this explicit. The CEV has one way to make this clear:

All who were troubled by evil spirits were also healed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰαθῆναι

˓to_be˒_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [for Jesus to heal them]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο

(Some words not found in SR-GNT: οἵ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καί ἰαθῆναι ἀπό τῶν νόσων αὐτῶν Καί οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπό πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling]

BI Luke 6:18 ©