Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who came to hear what he had to say, as well as getting healed from their various diseases.![]()
OET-LV who came to_hear from_him and to_be_healed of the diseases of_them.
And the ones being_troubled by unclean spirits they_were_being_healed.
![]()
SR-GNT οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν. Καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο. ‡
(hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn. Kai hoi enoⱪloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They had come to listen to him and to be healed from their diseases. And the ones being troubled by unclean spirits were being healed.
UST They came to hear Jesus teach them and heal them from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.
BSB They had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed.
MSB They had come to hear Him and to be healed of their diseases, along with those troubled by unclean spirits. And they were healed.[fn]
6:18 CT of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed
BLB who came to hear Him and to be healed of their diseases. And those troubled with unclean spirits were healed.
AICNT who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled by unclean spirits were being healed,
OEB who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
2DT who came to hear him and to be cured from their illnesses. The disturbed from contaminating spirits were being healed,
WEBBE as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
WMBB (Same as above)
NET and those who suffered from unclean spirits were cured.
LSV who came to hear Him and to be healed of their diseases, [gathered]. And those harassed by unclean spirits [also gathered] and were healed.
FBV Those who were troubled by evil spirits were also healed.
TCNT [fn]as well as people who were harassed by unclean spirits. And they were healed.
6:18 as well as people who were harassed by unclean spirits. And they ¦ and those who were harassed by unclean spirits CT
T4T They came to hear Jesus talk to them and to be healed {and for him to heal them} from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.
LEB who came to hear him and to be healed of their diseases, and those who were troubled by unclean spirits were cured.
BBE And those who were troubled with unclean spirits were made well.
Moff Those who were annoyed with unclean spirits also were healed.
Wymth and those who were tormented by foul spirits were cured.
ASV and they that were troubled with unclean spirits were healed.
DRA Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured.
YLT and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
Drby and those that were beset by unclean spirits were healed.
RV and they that were troubled with unclean spirits were healed.
SLT And those molested with unclean spirits: and they were cured.
Wbstr And they that were afflicted with unclean spirits: and they were healed.
KJB-1769 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
KJB-1611 And they that were vexed with vncleane spirits: and they were healed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they that were vexed with foule spirites: and they were healed.
(And they that were vexed with foul spirits: and they were healed.)
Gnva And they that were vexed with foule spirits, and they were healed.
(And they that were vexed with fowl/bird spirits, and they were healed. )
Cvdl and they that were vexed with foule spretes, were healed.
(and they that were vexed with foul spirits, were healed.)
TNT and they also that were vexed with foule spretes and they were healed.
(and they also that were vexed with foul spirits and they were healed. )
Wycl that camen to here hym, and to be heelid of her siknessis; and thei that weren trauelid of vncleene spiritis, weren heelid.
(that came to here him, and to be healed of her siknessis; and they that were travelled of unclean spirits, were healed.)
Luth die da kommen waren, ihn zu hören, und daß sie geheilet würden von ihren Seuchen, und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
(the there coming were, him/it to/for hear/listen, and that they/she/them goilet would from your(pl) epidemics, and the from unclean spirits/ghosts umgetrieben became, the became healed.)
ClVg qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.[fn]
(who/which they_came as to_hearnt him, and to_healntur from languoribus to_his_own. And who/which vexabantur from spirits unclean, carebantur. )
6.18 Ut audirent. Si dicamus duos esse sermones, ascendit in montem, et habuit ibi discipulos; et post, descendit et fecit istum ad turbam. Si dicimus unum fuisse, ita intelligendum est, quod ascendit in montem, et post aliquantulum descendit, et ibi fecit sermonem, ubi erat planities.
6.18 As to_hearnt. When/But_if I_will_sayus two to_be conversations, went_up in/into/on mountain, and had there disciples; and post, came_down and he_did that to crowd. When/But_if we_say one to_have_been, so/thus to_be_understood it_is, that went_up in/into/on mountain, and after somentulum came_down, and there he_did conversation, where was planities.
UGNT οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν. καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
(hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn. kai hoi enoⱪloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto.)
SBL-GNT οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
(hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn; kai hoi ⸂enoⱪloumenoi apo⸃ pneumatōn ⸀akathartōn etherapeuonto;)
RP-GNT καὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο.
(kai hoi oⱪloumenoi hupo pneumatōn akathartōn, kai etherapeuonto.)
TC-GNT καὶ οἱ [fn]ὀχλούμενοι [fn]ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, [fn]καὶ ἐθεραπεύοντο.
(kai hoi oⱪloumenoi hupo pneumatōn akathartōn, kai etherapeuonto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
This paragraph tells where Jesus was when he spoke the words in this section. It also tells when he spoke and who listened to what he said. It tells why the people had gathered together and what Jesus had been doing before he spoke to the crowd. The events in this paragraph occurred immediately after Jesus chose the twelve apostles in the previous paragraph.
They had come to hear Him and to be healed of their diseases,
These people had come to hear him teach, and those who were sick wanted him to heal them.
Many of the people had come to listen to him teach. Those who were sick had come to ask him to heal them.
They had come to hear Him and to be healed of their diseases: There is disagreement about where 6:18 begins. (1) Some versions begin 6:18 with “who had come to hear him and to be healed of their diseases” (BSB, NIV, GNT, NRSV, NJB, ESV, NASB, GW, NLT, CEV, NCV). (2) Other versions include “who had come to hear him and to be healed of their diseases” in 6:17. These versions begin 6:18 with “Those troubled by evil spirits were cured” (NET, RSV, KJV, REB). You should follow the way the major language version in your area divides the verses here. This clause tells why the people were there waiting for Jesus. Some came to listen to Jesus teach. Others had come because they were sick and they wanted Jesus to heal them. Some probably came for both reasons. Some other ways to translate this are:
Many of the people had come to hear Jesus speak. Those who were sick had come for Jesus to heal them.
These people had come to listen to Jesus and to be healed of their diseases. (CEV)
and to be healed of their diseases: This phrase is passive. Some ways to translate it are:
As passive. For example:
and be cured of their diseases (GW)
As active. For example:
and so Jesus would heal them
and those troubled by unclean spirits were healed.
Those people who were troubled by evil spirits were healed.
Jesus also cured people whom demons tormented.
and those troubled by unclean spirits were healed: The Greek word that the BSB translates as troubled is literally “to be afflicted” or “tormented.” Some other ways to translate this are:
he healed those who were troubled by evil spirits (NCV)
he healed the people whom evil spirits tormented
Different languages and cultures have different ways to speak about how unclean spirits control a person. Use the natural way your language and culture refers to unclean spirits controlling people.
unclean spirits: Some versions translate the Greek phrase that the BSB translates as unclean spirits as “evil spirits” (GNT, GW, NLT). Luke used the terms “unclean spirits,” “evil spirits,” and “demons” to refer to the same beings. You should use the same term here as you did in 4:36c.
Some ways to translate unclean spirit are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are unclean and can control people. If there is one word with this meaning, you may not need a separate word for “evil.” For example:
demon
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil/bad spirit
an unclean spirit Be sure that an expression like “unclean spirit” does not imply that the spirit is literally dirty.
See demon in the Glossary for more information.
healed: The word healed means that Jesus healed or freed people from the control of unclean spirits. Use the natural way your language and culture refer to people being freed from the control of unclean spirits.
In your translation, do not imply that Jesus healed only people who were controlled by unclean spirits. He healed everyone who came to him. Verse 6:19b makes this explicit. The CEV has one way to make this clear:
All who were troubled by evil spirits were also healed.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰαθῆναι
˓to_be˒_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [for Jesus to heal them]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο
(Some words not found in SR-GNT: οἵ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καί ἰαθῆναι ἀπό τῶν νόσων αὐτῶν Καί οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπό πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling]