Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who came to hear what he had to say, as well as getting healed from their various diseases.

OET-LVwho came to_hear from_him and to_be_healed of the diseases of_them.
And the ones being_troubled by unclean spirits they_were_being_healed.

SR-GNTοἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν. Καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
   (hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn. Kai hoi enoⱪloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey had come to listen to him and to be healed from their diseases. And the ones being troubled by unclean spirits were being healed.

USTThey came to hear Jesus teach them and heal them from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.

BSBThey had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed.

BLBwho came to hear Him and to be healed of their diseases. And those troubled with unclean spirits were healed.


AICNTwho came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled by unclean spirits were being healed,

OEBwho had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;

WEBBEas well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.

WMBB (Same as above)

NETand those who suffered from unclean spirits were cured.

LSVwho came to hear Him and to be healed of their diseases, [gathered]. And those harassed by unclean spirits [also gathered] and were healed.

FBVThose who were troubled by evil spirits were also healed.

TCNT[fn]as well as people who were harassed by unclean spirits. And they were healed.


6:18 as well as people who were harassed by unclean spirits. And they ¦ and those who were harassed by unclean spirits CT

T4TThey came to hear Jesus talk to them and to be healed {and for him to heal them} from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.

LEBwho came to hear him and to be healed of their diseases, and those who were troubled by unclean spirits were cured.

BBEAnd those who were troubled with unclean spirits were made well.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand those who were tormented by foul spirits were cured.

ASVand they that were troubled with unclean spirits were healed.

DRAWho were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured.

YLTand those harassed by unclean spirits, and they were healed,

Drbyand those that were beset by unclean spirits were healed.

RVand they that were troubled with unclean spirits were healed.

WbstrAnd they that were afflicted with unclean spirits: and they were healed.

KJB-1769And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

KJB-1611And they that were vexed with vncleane spirits: and they were healed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they that were vexed with foule spirites: and they were healed.
   (And they that were vexed with fowl/bird spirits: and they were healed.)

GnvaAnd they that were vexed with foule spirits, and they were healed.
   (And they that were vexed with fowl/bird spirits, and they were healed. )

Cvdland they that were vexed with foule spretes, were healed.
   (and they that were vexed with fowl/bird spirits, were healed.)

TNTand they also that were vexed with foule spretes and they were healed.
   (and they also that were vexed with fowl/bird spirits and they were healed. )

Wyclthat camen to here hym, and to be heelid of her siknessis; and thei that weren trauelid of vncleene spiritis, weren heelid.
   (that came to here him, and to be healed of her siknessis; and they that were travelled of uncleene spirits, were healed.)

Luthdie da kommen waren, ihn zu hören, und daß sie geheilet würden von ihren Seuchen, und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
   (die there coming were, him/it to listenn, and that they/she/them geheilet würden from your Seuchen, and the from unsaubern spirits umgetrieben wurden, the became gesund.)

ClVgqui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.[fn]
   (who venerant as audirent him, and sanarentur from languoribus to_his_own. And who vexabantur from spiritibus immundis, curabantur. )


6.18 Ut audirent. Si dicamus duos esse sermones, ascendit in montem, et habuit ibi discipulos; et post, descendit et fecit istum ad turbam. Si dicimus unum fuisse, ita intelligendum est, quod ascendit in montem, et post aliquantulum descendit, et ibi fecit sermonem, ubi erat planities.


6.18 Ut audirent. When/But_if dicamus duos esse sermones, went_up in montem, and habuit there discipulos; and post, descendit and he_did that to turbam. When/But_if dicimus one fuisse, ita intelligendum it_is, that went_up in montem, and after aliquantulum descendit, and there he_did conversation, where was planities.

UGNTοἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν. καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
   (hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn. kai hoi enoⱪloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto.)

SBL-GNTοἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
   (hoi aʸlthon akousai autou kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn; kai hoi ⸂enoⱪloumenoi apo⸃ pneumatōn ⸀akathartōn etherapeuonto;)

TC-GNTκαὶ οἱ [fn]ὀχλούμενοι [fn]ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, [fn]καὶ ἐθεραπεύοντο.
   (kai hoi oⱪloumenoi hupo pneumatōn akathartōn, kai etherapeuonto. )


6:18 οχλουμενοι ¦ ενοχλουμενοι CT

6:18 υπο ¦ απο ANT BYZ CT

6:18 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰαθῆναι

/to_be/_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [for Jesus to heal them]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο

and and the_‹ones› /being/_troubled by spirits unclean ˱they˲_/were_being/_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling]

BI Luke 6:18 ©