Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s tragic for you whenever all the people say they admire you, because their ancestors did the same to the false prophets.![]()
OET-LV Woe to_you whenever all the people may_speak well you_all, the in for same way were_doing to_the false_prophets the fathers of_them.
![]()
SR-GNT Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. ‡
(Ouai hotan humas kalōs eipōsin pantes hoi anthrōpoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you when all men speak well of you, for their fathers did according to the same things to the false prophets.
UST How sad it is for you when everyone says good things about you. In the same way, their ancestors used to say good things about people who falsely claimed to be God’s prophets.
BSB Woe to you when all men speak well of you,
⇔ for their fathers treated the false prophets in the same way.
MSB Woe to you when men[fn] speak well of you,
⇔ for their fathers treated the false prophets in the same way.
6:26 CT, TR, ALT, F35, and GOC all men
BLB Woe to you when all men speak well of you, for according to these things their fathers used to treat the false prophets likewise.
AICNT “Woe [[to you]][fn] when [all][fn] men speak well of you; [for][fn] {their fathers}[fn] did the same to the false prophets.
6:26, to you: Some manuscripts include. D(05) W(032) Latin(b) Syriac(sys syp) TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
6:26, all: Absent from some manuscripts. D(05) Syriac(sys, syp).
6:26, for: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
6:26, their fathers Absent from some manuscripts which otherwise read “they.” 𝔓75 B(03)
OEB Alas for you when everyone speaks well of you;
⇔ for this is what their ancestors did to the false prophets.
§
2DT Oy! whenever all the humans speak beautifully about you. For the fathers were doing things consistent with these acts to the false prophets.
WEBBE Woe,[fn] when[fn] men speak well of you,
⇔ for their fathers did the same thing to the false prophets.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
LSV Woe to you when all men will speak well of you—for according to these things were their fathers doing to false prophets.
FBV How sad are you when everyone praises you. Don't forget that their forefathers praised false prophets just like this.
TCNT § Woe to you when [fn]others speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.
6:26 others speak 59.8% ¦ everyone speaks 𝔐pt ANT CT PCK TR 38.9%
T4T When most [HYP] people speak well about you, trouble is ahead for you; it will not prove that you are God’s servants, because your ancestors used to speak well about those who falsely claimed that they were prophets.”
LEB • Woe whenever all people speak well of you, for their fathers used to do the same things to the false prophets.
BBE Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
Moff Woe to you when all men speak well of you!
⇔ that is just what their fathers did to the false prophets.
Wymth "Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!
ASV Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
DRA Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.
YLT 'Woe to you when all men shall speak well of you — for according to these things were their fathers doing to false prophets.
Drby Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
RV Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
SLT Woe to you when all men speak well of you! for according to these did their fathers to the false prophets.
Wbstr Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
KJB-1769 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
KJB-1611 Woe vnto you when all men shall speake well of you: for so did their fathers to the false Prophets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.
(Woe unto you when all men praise you: for so did their fathers to the false prophets.)
Gnva Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.
(Woe be to you when all men speak well of you: for so did their fathers to the false prophets. )
Cvdl Wo vnto you whan euery man prayseth you, Euen so dyd their fathers vnto the false prophetes also.
(Woe unto you when every man praiseth you, Even so did their fathers unto the false prophets also.)
TNT Wo be to you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.
(Woe be to you when all men praise you: for so did their fathers to the false prophets. )
Wycl Wo to you, whanne alle men schulen blesse you; aftir these thingis the fadris of hem diden to profetis.
(Woe to you, when all men should bless you; after these things the fathers of hem did to prophets.)
Luth Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten auch:
(Woe you, when you anyone probably/well talks! Desgleichen did their/her fathers the wrong/fake prophet(s) also:)
ClVg Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.[fn]
(Alas/Woe when/with benedixerint to_you(pl) people/men: after/second these_things because they_were_doing pseudoprophets fathers their. )
6.26 Benedixerint vobis, etc. Magna pars pœnæ est peccatorum sua scelera non modo non argui, sed insuper quasi bene gesta laudari.
6.26 Welldixerint to_you(pl), etc. Magna part punishments it_is of_sins/sinners his_own crimes not/no just/only not/no argui, but moreover as_if well deeds praiseri.
UGNT οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(ouai hotan humas kalōs eipōsin pantes hoi anthrōpoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn.)
SBL-GNT Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(Ouai hotan ⸂kalōs humas⸃ eipōsin ⸀pantes hoi anthrōpoi, kata ⸂ta auta⸃ gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn.)
RP-GNT Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
(Ouai hotan kalōs humas eipōsin hoi anthrōpoi; kata tauta gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn.)
TC-GNT § [fn]Οὐαὶ ὅταν [fn]καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν [fn]οἱ ἄνθρωποι· κατὰ [fn]ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
( § Ouai hotan kalōs humas eipōsin hoi anthrōpoi; kata tauta gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn. )
6:26 ουαι ¦ ουαι υμιν TR
6:26 καλως υμας ειπωσιν 75.2% ¦ καλως ειπωσιν υμας PCK 21.8% ¦ υμας καλως ειπωσιν NA 0.2%
6:26 οι 59.8% ¦ παντες οι 𝔐pt ANT CT PCK TR 38.9%
6:26 ταυτα ¦ τα αυτα ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
This paragraph contains four “woes.” Each woe is a general statement against those who are satisfied with their life here and do not seek God. Each “woe” contrasts with an earlier “blessed.” For example, 6:20b says:
Blessed are you who are poor
and 6:24a says:
But woe to you who are rich
As in the statements about being blessed, Jesus addressed the people as “you(plur).” He was making general statements. He did not mean that everyone was rich, well fed, or laughing. Use a form that is natural in your language for general statements that are true. For example:
Woe to you(sing) who
Woe to him
Woe to they/people who
Woe to those who
If possible, use the same pronoun as the one you used for the statement about being blessed.
This woe is the opposite of the blessing in 6:22–23. The contrast is as follows: Those who are persecuted will be honored for their faithfulness. They are “blessed.” Those who are honored in this life are in trouble. Try to make this clear in your translation.
Woe to you when all men speak well of you,
How bad/terrible it will be for you(plur) when everyone says good things about you(plur),
You(plur) will have great distress/trouble, you whom everyone praises.
Woe to you: Translate this the same way you did in 6:24a.
all men: The phrase all men is hyperbole. It means “many people.” It does not mean every person in the world.
speak well of you: The phrase speak well of you means “praise you” or “honor you.” It refers to being popular. It is the opposite of being excluded and rejected. Some other ways to translate this are:
everyone says good things about you (CEV)
you who are praised by the crowds (NLT)
for their fathers treated the false prophets in the same way.
for/because that is the same way their ancestors acted toward the false prophets.
The ancestors of these people spoke well in that same way to those who falsely claimed to be God’s prophets. This shows that you, like them, are false prophets.”
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why people who seek worldly approval are in trouble. They are in trouble because people honor them just as they honored false prophets.
their fathers treated the false prophets in the same way: The Greek phrase that the BSB translates as in the same way is literally “according to the same.” Here it means that just as people honored the false prophets, “in the same way” they will honor you. It implies that they are like the false prophets. They are not true followers of God.
Some other ways to translate this are:
their ancestors said the very same things about the false prophets (GNT)
their ancestors also praised false prophets (NLT)
that is how their fathers treated the false prophets and it shows that you are like them
their fathers: The phrase their fathers is a figure of speech. It means “ancestors.” For example:
their ancestors (GNT)
These were the ancestors of the people “who speak well of you” in 6:26a.
This same phrase occurs in 6:23c.
false prophets: A false prophet was a person who claimed to speak messages from God but did not really receive his messages from God. Such people were not real prophets. Some other ways to translate this are:
those prophets who told lies (CEV)
lying prophets
those who are not true prophets
those who spread false messages
people who claim/pretend to be God’s prophets but really are not
See also the note on prophets at 6:23c.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατά τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)
See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: [How terrible it is for you] or [Trouble will come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
whenever you_all well ˓may˒_speak all ¬the people
Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [when all people speak well of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι
whenever you_all well ˓may˒_speak all ¬the people
The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: [when most people speak well of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατά τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors also spoke well of the false prophets]