Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:26 ©

OET (OET-RV)It’s tragic for you whenever all the people say they admire you, because their ancestors did the same to the false prophets.

OET-LVWoe to_you whenever all the people may_speak well you_all, the in for same way were_doing to_the false_prophets the fathers of_them.

SR-GNTΟὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 
   (Ouai hotan humas kalōs eipōsin pantes hoi anthrōpoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you when all men speak well of you, for their fathers did according to the same things to the false prophets.

UST How sad it is for you when everyone says good things about you. In the same way, their ancestors used to say good things about people who falsely claimed to be God’s prophets.


BSB Woe to you when all men speak well of you,
⇔ for their fathers treated the false prophets in the same way.

BLB Woe to you when all men speak well of you, for according to these things their fathers used to treat the false prophets likewise.

AICNT “Woe [[to you]][fn] when [all][fn] men speak well of you; [for][fn] {their fathers}[fn] did the same to the false prophets.


6:26, to you: Some manuscripts include. D(05) W(032) Latin(b) Syriac(sys syp) TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

6:26, all: Absent from some manuscripts. D(05) Syriac(sys, syp).

6:26, for: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

6:26, their fathers Absent from some manuscripts which otherwise read “they.” 𝔓75 B(03)

OEBAlas for you when everyone speaks well of you;
⇔ for this is what their ancestors did to the false prophets.

§ 

WEBWoe,[fn] when[fn] men speak well of you,
⇔ for their fathers did the same thing to the false prophets.


6:26 TR adds “to you”

6:26 TR adds “all”

NET “Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.

LSV Woe to you when all men will speak well of you—for according to these things were their fathers doing to false prophets.

FBV How sad are you when everyone praises you. Don't forget that their forefathers praised false prophets just like this.

TCNT § Woe to you when [fn]others speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.


6:26 others speak 59.8% ¦ everyone speaks ANT BYZ CT PCK TR 38.9%

T4T When most [HYP] people speak well about you, trouble is ahead for you; it will not prove that you are God’s servants, because your ancestors used to speak well about those who falsely claimed that they were prophets.”

LEB•  for their fathers used to do the same things to the false prophets.
¶ 

BBE Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

DRA Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.

YLT 'Woe to you when all men shall speak well of you — for according to these things were their fathers doing to false prophets.

DBY Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.

RV Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

WBS Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

KJB Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

BB Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.
  (Woe unto you when all men prayse you: for so did their fathers to the false prophets.)

GNV Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.
  (Woe be to you when all men speak well of you: for so did their fathers to the false prophets. )

CB Wo vnto you whan euery man prayseth you, Euen so dyd their fathers vnto the false prophetes also.
  (Woe unto you when every man prayseth you, Even so did their fathers unto the false prophets also.)

TNT Wo be to you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.
  (Woe be to you when all men prayse you: for so did their fathers to the false prophets. )

WYC Wo to you, whanne alle men schulen blesse you; aftir these thingis the fadris of hem diden to profetis.
  (Woe to you, when all men should blesse you; after these things the fathers of them diden to prophets.)

LUT Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten auch:
  (Wehe you, when you jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre fathers the falschen Propheten auch:)

CLV Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.[fn]
  (Alas when/with benedixerint to_you homines: after/second this because faciebant pseudoprophetis patres eorum.)


6.26 Benedixerint vobis, etc. Magna pars pœnæ est peccatorum sua scelera non modo non argui, sed insuper quasi bene gesta laudari.


6.26 Benedixerint vobis, etc. Magna pars pœnæ it_is sinners his_own scelera not/no modo not/no argui, but insuper as_if bene gesta laudari.

UGNT οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  (ouai hotan humas kalōs eipōsin pantes hoi anthrōpoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn.)

SBL-GNT Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  (Ouai hotan ⸂kalōs humas⸃ eipōsin ⸀pantes hoi anthrōpoi, kata ⸂ta auta⸃ gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn. )

TC-GNT § [fn]Οὐαὶ ὅταν [fn]καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν [fn]οἱ ἄνθρωποι· κατὰ [fn]ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  (§ Ouai hotan kalōs humas eipōsin hoi anthrōpoi; kata tauta gar epoioun tois pseudoprofaʸtais hoi pateres autōn.)


6:26 ουαι ¦ ουαι υμιν TR

6:26 καλως υμας ειπωσιν 75.2% ¦ καλως ειπωσιν υμας PCK 21.8% ¦ υμας καλως ειπωσιν NA 0.2%

6:26 οι 59.8% ¦ παντες οι ANT BYZ CT PCK TR 38.9%

6:26 ταυτα ¦ τα αυτα ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ

woe_‹to_you›

See how you translated this phrase in 6:24. Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

whenever you_all well /may/_speak all ¬the people

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

whenever you_all well /may/_speak all ¬the people

The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

in the same_‹way› & /were/_doing ˱to˲_the false_prophets the fathers ˱of˲_them

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets”

BI Luke 6:26 ©