Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And if you only love those who love you, how good is that? Even those who disobey God love those who love them.![]()
OET-LV And if you_all_are_loving the ones loving you_all, what grace it_is to_you_all?
For/Because even the sinners are_loving the ones loving them.
![]()
SR-GNT Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. ‡
(Kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris estin; Kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if you love the ones loving you, what credit is that to you? For even the sinners love the ones loving them.
UST If you love only those who love you, do not expect God to reward you for doing that. Even sinners love those who love them.
BSB If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
MSB (Same as BSB above)
BLB And if you love those loving you, what credit is it to you? For even sinners love those loving them.
AICNT “And if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners [[do this;]][fn] love those who love them.
6:32, do this: Some manuscripts include. D(05)
OEB If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them!
WEBBE “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
WMBB (Same as above)
NET “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
LSV and—if you love those loving you, what grace is it to you? For also the sinful love those loving them;
FBV If you love those who love you, why should you deserve any credit for that? Even sinners love those who love them.
TCNT If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
T4T If you love only those who love you, do not expect God to praise you for doing that [RHQ], because even sinners love those who love them.
LEB “And if you love those who love you, what kind of credit is that to you? For even sinners love those who love them!
BBE If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
Moff If you love only those who love you, what credit is that to you?
⇔ Why, even sinful men love those who love them.
Wymth "If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them.
ASV And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
DRA And if you love them that love you, what thanks are to you? for sinners also love those that love them.
YLT and — if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
Drby And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
RV And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
(And if ye/you_all love them that love you, what thank have ye/you_all? for even sinners love those that love them. )
SLT And if ye love them loving you, what grace is to you? for also the sinful would love those loving them.
Wbstr For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.
KJB-1769 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
( For if ye/you_all love them which love you, what thank have ye/you_all? for sinners also love those that love them. )
KJB-1611 For if yee loue them which loue you, what thanke haue ye? for sinners also loue those that loue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers.
(For if ye/you_all love them which love you, what thank have ye/you_all? For sinners also love their lovers.)
Gnva For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them.
(For if ye/you_all love them which love you, what thank shall ye/you_all have? for even the sinners love those that love them. )
Cvdl And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers.
(And if ye/you_all love them that love you, what thake have ye/you_all therefore? For sinners also love their lovers.)
TNT If ye love the which love you: what thanke are ye worthy of? For the very synners love their lovers.
(If ye/you_all love the which love you: what thank are ye/you_all worthy of? For the very sinners love their lovers. )
Wycl And if ye louen hem that louen you, what thanke is to you? for synful men louen men that louen hem.
(And if ye/you_all love hem that love you, what thank is to you? for sinful men love men that love hem.)
Luth Und so ihr liebet, die euch lieben, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
(And so you(pl)/their/her loves, the you love(v), what/which thankfulness/gratitudes have you(pl)/their/her of_that? Because the sinners love(v) also their/her Liebhaber.)
ClVg Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.[fn]
(And when/but_if you(pl)_love them who/which you(pl) they_love, which to_you(pl) it_is grace? for/surely and sinners diligentes himself they_love. )
6.32 Et si diligitis. Quantum vobis gradus professionis eximior, ita necesse est ut cura virtutis sit uberior, ut etiam non amantes charitatis sinu amplectamini. Duo sunt genera beneficii: vel cum benevole donamus quod damus, vel cum reddituro commodamus.
6.32 And when/but_if you(pl)_love. Quantum to_you(pl) degree/grade professionis eximior, so/thus necessary it_is as care of_virtue be uberior, as also not/no amantes of_charity pocket amplectamini. Duo are genera beneficii: or when/with benevole donamus that damus, or when/with is_returnedo commodamus.
UGNT καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
(kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris estin? kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsin.)
SBL-GNT Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
(Kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris estin; kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsin.)
RP-GNT Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
(Kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris estin; Kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsin.)
TC-GNT Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι.
(Kai ei agapate tous agapōntas humas, poia humin ⱪaris esti; Kai gar hoi hamartōloi tous agapōntas autous agapōsi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
In this paragraph, Jesus stated that some people respond kindly only to those who treat them well. These people are just like the “sinners” whom they despise. He illustrated this with three examples. Each example is a rhetorical question that emphasizes that people like that will get no credit for such behavior.
Jesus then restated the three situations with commands. He said that God would reward them if they followed these commands.
If you love those who love you,
¶ “If you(plur) love the people who love you(plur),
¶ “If you(plur) love only the people who love you(plur),
what credit is that to you?
what favor/praise/approval will you(plur) get for that?
you(plur) certainly do not deserve any special credit/respect for that.
If you love those who love you, what credit is that to you?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you will not receive any credit or praise in this situation. He said that when you love those who love you, it is no credit to you.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
If you love only those who love you, why should you get credit for that? (NLT)
As a statement. For example:
If you love only those who love you, you certainly do not deserve any special praise for that.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
love: This is the same word as in 6:27b.
what credit is that to you?: The Greek word that the BSB translates as credit is literally “grace.” However, in this context, it means “being well thought of” either by people or by God. Jesus was emphasizing that loving people who love you is not exceptional or special. It is not something that will result in recognition or praise.
Some other ways to translate this are:
…will you receive favor/approval for that?
…what praise should you get? (NCV)
…will God praise you for that? (CEV)
In some languages, it may be natural to change the order of 6:32a and 6:32b. For example:
32bWhat credit/praise do you deserve 32afor loving those who love you?
Even sinners love those who love them.
Even sinners love people who love them.
For even those who sin love people who love them.
Even sinners love those who love them: In Greek, a conjunction connects this clause to the rhetorical question. This conjunction is literally “for/because.” For example:
For even sinners love those who love them. (NASB)
This conjunction introduces the reason why people gain no special credit for loving the people who love them. Since sinners also love those who love them, it is clear that doing this is not exceptional and does not cause a person to deserve special favor. In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
Even sinners love the people who love them. (NCV)
sinners: The Greek word that the BSB translates as sinners here refers to people who habitually sin against God. They do what is contrary to God’s law. Their actions, thoughts, and attitudes are not what God wants or approves.The Greek word that the BSB translates as sinners is based on a verb that is also used in archery to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. They also may fail to do what God wants them to do. Other ways to translate this are:
those/people who sin
people who do not keep God’s law/laws
those who do not obey God
The NIV had single quote marks around the word “sinners,” but other English versions do not include them, and the NIV11 no longer has them. It is not necessary to include them in your translation.
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 6:32a–c. For example:
32cEven sinners love the people who love them. 32aSo if you love only the people who love you, 32byou will certainly not receive any credit.
32cEven sinners love the people who love them. So, 32byou will certainly not receive any credit 32aif you love only the people who love you.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is
Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [God will not reward you for doing that!]