Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:38

 LUKE 6:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Δίδοτε
    2. didōmi
    3. Be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ giving
    8. ˓be˒ giving
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43346
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43347
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. it will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43348
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43349
    1. μέτρον
    2. metron
    3. measure
    4. -
    5. 33580
    6. N····ANS
    7. measure
    8. measure
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43352; F43355
    11. 43350
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. A····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43351
    1. πεπιεσμένον
    2. piezō
    3. having been pressed down
    4. -
    5. 40850
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ pressed_down
    8. ˓having_been˒ pressed_down
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43350
    11. 43352
    1. πεπιασμένον
    2. piazō
    3. -
    4. -
    5. 40840
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ pressed_down
    8. ˓having_been˒ pressed_down
    9. -
    10. -
    11. 43353
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 43354
    1. σεσαλευμένον
    2. saleuō
    3. having been shaken
    4. -
    5. 45310
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ shaken
    8. ˓having_been˒ shaken
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43350
    11. 43355
    1. πεπιεσμένον
    2. piezō
    3. -
    4. -
    5. 40850
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ pressed_down
    8. ˓having_been˒ pressed_down
    9. -
    10. -
    11. 43356
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 43357
    1. ὑπερεκχυνόμενον
    2. huperekχunō
    3. being overflowed
    4. overflowing
    5. 52400
    6. VPPP·ANS
    7. ˓being˒ overflowed
    8. ˓being˒ overflowed
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43358
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. they will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43359
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43360
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43361
    1. κόλπον
    2. kolpos
    3. fold of garment
    4. -
    5. 28590
    6. N····AMS
    7. fold_of_garment
    8. fold_of_garment
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43362
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43363
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. -
    11. 43364
    1. hos
    2. with that
    3. -
    4. 37390
    5. E····DNS
    6. ˱with˲ that
    7. ˱with˲ that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43365
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43366
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····DNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 43367
    1. μέτρῳ
    2. metron
    3. measure
    4. -
    5. 33580
    6. N····DNS
    7. measure
    8. measure
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43368
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 43369
    1. μετρεῖτε
    2. metreō
    3. you all are measuring
    4. -
    5. 33540
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43370
    1. μετρεῖται
    2. metreō
    3. -
    4. -
    5. 33540
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ measured
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ measured
    9. -
    10. -
    11. 43371
    1. ἀντιμετρηθήσεται
    2. antimetreō
    3. it will be being measured back
    4. -
    5. 4880
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured_back
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured_back
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43372
    1. μετρηθήσεται
    2. metreō
    3. -
    4. -
    5. 33540
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    9. -
    10. -
    11. 43373
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43374

OET (OET-LV)Be_giving, and it_will_be_being_given to_you_all, good measure, having_been_pressed_down having_been_shaken being_overflowed, they_will_be_giving into the fold_of_garment of_you_all, because/for with_that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured_back to_you_all.

OET (OET-RV)Give to others, and then you’ll be given to generously. The returned amount will be really packed in to the container and even overflowing, because however you measure things out for others, that’s how things will be measured out for you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:37–38

In this paragraph Jesus told his disciples two things that they should not do and two things that they should do. All four commands illustrate an attitude of love and mercy. These commands specifically illustrate the principles that Jesus stated in 6:31 and 6:36. Each command includes a reason why the disciples should obey it: the disciples will be treated according to the way they act.

Jesus used plural forms in these commands. They are general commands to everyone listening. See the note at Paragraph 6:27–31. Use the form that is most natural in your language.

6:38a

Give,

Give: Jesus was saying that his disciples should be generous. They should help people who need something. The text does not say explicitly what Jesus’ disciples should give, nor to whom they should give it. Translate this as generally as possible.

If your language requires that you state to whom something is given, you could say:

Give to others/people

If you give to others (CEV)

If your language requires that you state what is given, you could say:

give whatever is needed

give things to help others

6:38b

and it will be given to you.

it will be given to you: The clause it will be given to you is a passive clause. Some ways to translate this are:

In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:

If you give, then it will be given to you.

it: As with the word “give” above, the thing that will be given is not identified. If your language requires that you identify the object, here you could say:

what you need will be given to you

things that help you will be given to you

6:38c–g

A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap: This is a metaphor. It describes a merchant selling grain or something similar. Because buying grain in the market is common, most cultures will probably understand this metaphor.

The point of the metaphor is the generosity of the merchant. He presses the grain down in the measuring container. He then shakes it so it will settle, and he continues filling it until the grain heaps up and overflows the container.

This metaphor further explains the phrase “it will be given to you” (6:38a). If you give generously, you will receive generous gifts in return.

The metaphor does not identify the one who would give generously in return. It could be people, or God, or both. Try to keep your translation general so God or people could be understood. If you have made God explicit in 6:37–6:38a, you could refer to him explicitly here also. For example:

God will give you a good measure, pressed down…

God will give generously to you like a good merchant who presses down…

6:38c

A good measure,

A good measure: The phrase A good measure refers to a full measure such as a generous merchant gives. Some other ways to translate this are:

a full measure (GNT)

A large quantity (GW)

You will be given much (NCV)

Use a general word to describe the measuring container or a measured quantity of grain. If you do not have a general word, use a word for a specific container that is used for measuring grain in your culture. For example:

a full cup/bowl/tin

6:38d

pressed down,

pressed down: The Greek verb that the BSB translates as pressed down indicates that the merchant pressed or pushed down the grain. He did this so that it would take up as little space as possible. Then the merchant could pour more grain into the container. Some other ways to translate this are:

pressed together (GW)

It will be packed down (CEV)

6:38e

shaken together,

shaken together: The merchant shakes the container and the grain in it. In that way, he makes sure that the grain settles and the container is completely full. Some other ways to translate this are:

shaken down (GW)

shaken together to make room for more (NLT)

6:38f

and running over

running over: The phrase running over means that the merchant put so much grain into the container that it began to spill over the sides. Some other ways to translate this are:

flowing over

spilling over

heaped over the top

6:38g

will be poured into your lap.

will be poured into your lap: The phrase that the BSB translates as will be poured into your lap is literally “they will pour into your lap.” “They” here refers to the merchant.Some scholars suggest that the third person plural form is used as a circumlocution for God. Some other ways to translate this are:

it will then be poured into your lap/basket

he will then pour the grain into your lap/basket

lap: The Greek word that the BSB translates as lap refers to a pocket or pouch made by folding one’s robe. It was the custom for a person who bought grain to fold his robe (outer clothes) to make a pocket. The merchant would pour the grain into this fold or pocket. That is the way the buyer would carry it away.

If this is not the custom in your culture, you could translate using a general word for a grain container such as a basket.

6:38h

For with the measure you use, it will be measured back to you.”

Luke 6:38h is a common proverb that Jews would often repeat. Jesus used it here to emphasize what he had just said in 6:37a–38g. It summarizes the way his disciples are to act. It reinforces the fact that the disciples’ behavior determines how God and others will behave towards them.

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a proverb. Some translations do not explicitly translate this conjunction (for example, GNT). If your language uses proverbs to teach principles, think about how you would introduce the proverb. Connect this proverb in that way.

Some other ways in English to introduce this proverb are:

After all

Remember

with the measure you use, it will be measured back to you: Before the word “measure,” some Greek manuscripts and the KJV add the word “same.” Although the word “same” may not have been used in the original text, it may be implied in this context. As in 6:38c, the word measure here refers to a measuring container or a measured quantity of grain. Jesus was saying that the type of measuring container that Jesus’ disciples use with other people is the same type of measuring container that God will use with them.

In this context Jesus’ saying means that if the disciples are generous with other people, God will be generous with them. This applies in a figurative way as well as in a literal way. If the disciples are generous and kind in the way they judge or treat other people, God will also be kind in the way he judges or treats them.

Some other ways to translate this proverb are:

Whatever type of measure you use with/for others, that same measure will be used with/for you.

The way you treat others is the way you will be treated. (CEV)

it will be measured back to you: The phrase it will be measured back to you is passive. Some ways to translate this are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_given ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. This could mean: (1) “God will give to you.” (2) “other people will give to you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

measure (Some words not found in SR-GNT: Δίδοτε καί δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλόν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τόν κόλπον ὑμῶν ᾧ γάρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν)

Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word they is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount] or [Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

˓having_been˒_pressed_down ˓having_been˒_shaken (Some words not found in SR-GNT: Δίδοτε καί δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλόν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τόν κόλπον ὑμῶν ᾧ γάρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν)

These are all passive verb forms in Greek. If it would be helpful in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note.

Note 4 topic: translate-unknown

τὸν κόλπον ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Δίδοτε καί δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλόν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τόν κόλπον ὑμῶν ᾧ γάρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν)

This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: [the folds of your robe] or [a container]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

˱with˲_that & measure ˱you_all˲_˓are˒_measuring ˱it˲_˓will_be_being˒_measured_back ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be giving
    2. -
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ giving
    8. ˓be˒ giving
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43346
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43347
    1. it will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43348
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43349
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43351
    1. measure
    2. -
    3. 33580
    4. metron
    5. N-····ANS
    6. measure
    7. measure
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43352; F43355
    10. 43350
    1. having been pressed down
    2. -
    3. 40850
    4. piezō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ pressed_down
    7. ˓having_been˒ pressed_down
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43350
    10. 43352
    1. having been shaken
    2. -
    3. 45310
    4. saleuō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ shaken
    7. ˓having_been˒ shaken
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43350
    10. 43355
    1. being overflowed
    2. overflowing
    3. 52400
    4. huperekχunō
    5. V-PPP·ANS
    6. ˓being˒ overflowed
    7. ˓being˒ overflowed
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43358
    1. they will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43359
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43361
    1. fold of garment
    2. -
    3. 28590
    4. kolpos
    5. N-····AMS
    6. fold_of_garment
    7. fold_of_garment
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43362
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43363
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43366
    1. with that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····DNS
    6. ˱with˲ that
    7. ˱with˲ that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43365
    1. measure
    2. -
    3. 33580
    4. metron
    5. N-····DNS
    6. measure
    7. measure
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43368
    1. you all are measuring
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43370
    1. it will be being measured back
    2. -
    3. 4880
    4. antimetreō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured_back
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured_back
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43372
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43374

OET (OET-LV)Be_giving, and it_will_be_being_given to_you_all, good measure, having_been_pressed_down having_been_shaken being_overflowed, they_will_be_giving into the fold_of_garment of_you_all, because/for with_that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured_back to_you_all.

OET (OET-RV)Give to others, and then you’ll be given to generously. The returned amount will be really packed in to the container and even overflowing, because however you measure things out for others, that’s how things will be measured out for you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:38 ©