Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) How are_you_being_able to_be_saying to_the brother of_you:
Brother, allow I_may_throw_out the speck which in the eye of_you, not seeing yourself the beam in the eye of_you?
Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck which in the eye of_the brother of_you.
OET (OET-RV) How can you tell that person, ‘Hey, let me get that speck out of your eye,’ when you can’t even see the log in your eye? You hypocrite, get the log out of your eye and then you’ll be able to see clearly so you can remove the speck in the other person’s eye.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου
how ˱you˲_/are/_being_able /to_be/_saying ˱to˲_the brother ˱of˲_you
Jesus is speaking to his disciples and the crowd, but he is addressing an individual situation, so you and your are singular here. (The terms you, your, and yourself are also singular throughout the rest of this verse, because either Jesus is addressing an individual situation, or one person is addressing another in fictional dialogue.) If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύνασαι λέγειν
how ˱you˲_/are/_being_able /to_be/_saying
Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You should not say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες
˱to˲_the brother ˱of˲_you brother allow
The term Brother means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in 6:41. But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as Brother or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: [to a fellow believer, ‘Brother,’ or ‘Sister, let’]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου
allow ˱I˲_/may/_cast_out the speck ¬which in the eye ˱of˲_you
This is a metaphor. Alternate translation: [let me help you correct some of your faults]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων
yourself the in the eye ˱of˲_you beam not seeing
This phrase is a metaphor. Alternate translation: [you yourself are not correcting your own serious faults]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν
the in the eye ˱of˲_you beam
A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: [your own serious faults]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ
cast_out first the beam from the eye ˱of˲_you
This phrase is a metaphor. Alternate translation: [First recognize and correct your own serious faults]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
the speck ¬which in the eye the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you /to/_cast_out
This phrase is a metaphor. Alternate translation: [to help a fellow believer correct his or her faults]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) How are_you_being_able to_be_saying to_the brother of_you:
Brother, allow I_may_throw_out the speck which in the eye of_you, not seeing yourself the beam in the eye of_you?
Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck which in the eye of_the brother of_you.
OET (OET-RV) How can you tell that person, ‘Hey, let me get that speck out of your eye,’ when you can’t even see the log in your eye? You hypocrite, get the log out of your eye and then you’ll be able to see clearly so you can remove the speck in the other person’s eye.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.