Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) For/Because each tree is_being_known by its own fruit.
For/Because they_are_ not _gathering figs from thorns, nor are_they_picking grapes from a_thorn_bush.
OET (OET-RV) but each tree is recognised by the fruit it produces. You don’t pick figs from thistles or pick grapes from thorn bushes.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
In this paragraph, Jesus used another illustration or extended metaphor. He compared different kinds of people to different kinds of trees. He said that the way a person acts shows the kind of person he is.
The BSB does not translate the Greek conjunction that introduces this illustration, but many English versions translate it as “for.” This conjunction indicates that this illustration reinforces what Jesus had just said. Connect this illustration to what Jesus had just said in a way that is natural in your language. Some ways to connect this illustration are:
Think about this:
You know
For each tree is known by its own fruit.
For each tree is known/identified by the fruit it bears/produces.
Thus/In that way, you(plur) /people recognize a tree by its fruit.
The fruit of a tree shows/indicates what kind of tree it is.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For marks this proverb as an explanation of what Jesus has just said. Some versions, such as the NIV, CEV, and NLT, do not translate this conjunction. Think about how you would introduce this saying in your language. For example:
Thus
In that way
Use a natural way to connect 6:44a to 6:43.
each tree is known by its own fruit: This is a passive clause. It means that when people see the fruit that a tree produces, they know what that tree is like. This includes knowing both the kind of tree (fig trees produce figs) and the quality of the tree (good or bad). Some ways to translate this are:
As a passive clause. For example:
Each tree is known by its own fruit… (NCV)
As an active clause. For example:
People know what a tree is like by its fruit.
You can tell what a tree is like by the fruit it produces. (CEV)
This saying is like a proverb. It means that the way a person acts shows what he is really like inside. It may be helpful to put this information in a footnote.
Indeed: The Greek conjunction that the BSB translates as Indeed connects 6:44b–c to 6:44a. It marks 6:44b–c as a further explanation of 6:44a. Versions such as the ESV, NET, and RSV translate it as “For.” Versions such as the NIV, CEV, and NLT do not translate the conjunction. Some other ways to connect 6:44b are:
For example
That is
Use a natural way to connect 6:44b–c to 6:44a in your language.
figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles: Jesus further explained the image of the fruit tree. The type of tree you grow determines the type of fruit you will get. Similarly, the type of person you are determines the way you will speak and act.
Indeed, figs are not gathered from thornbushes,
Figs are not picked/gathered from thorny plants,
For example, people do/cannot pick figs/fruit from thornbushes.
figs are not gathered from thornbushes: The Greek clause that the BSB translates as figs are not gathered from thornbushes is literally “from thorn plants they do not pick figs.” Some other ways to translate this are:
You don’t pick figs from thorny plants (GW)
Figs are never gathered from thornbushes (NLT)
The reason why people do not gather fruit from thornbushes is that it is impossible. Thornbushes do not grow fruit. So in some languages, it may be more natural to say “cannot pick.” For example:
You cannot pick figs…from thornbushes. (CEV)
gathered: The verb that the BSB translates as gathered is a general word for the action of picking or plucking anything. People pick fruit such as figs with the intention of eating what was picked. Another way to translate this is:
gathered (NLT)
figs: The word figs are small, tasty fruits that grow on trees. Figs were very common in Israel.
If speakers of your language are not familiar with figs, some other ways to translate this word are:
Use a more general term. For example:
fruit
Use a specific type of fruit from your area. For example:
guavas
mangoes
thornbushes: The Greek word that the BSB translates as thornbushes refers to a plant that has thorns. It is a weed that grows in areas that people do not cultivate. If possible, you should translate this word by a general word that refers to these types of plants. For example:
thorny plants (GW)
If you do not have a general word, you may translate this word by a specific type of thorny weed that grows in your area.
nor grapes from brambles.
nor are grapes harvested from thornbushes.
And people do not harvest a fruit called grapes from thorny vines.
nor grapes from brambles: The Greek clause that the BSB translates as nor grapes from brambles is literally “nor do they pick a cluster of grapes from a bramble bush.” The BSB does not translate the Greek verb in this clause. Another way to translate this is:
nor do they pick grapes from a briar bush (NASB)
Some other ways to translate this are:
and they don’t get grapes from bushes (NCV)
and grapes are not picked from bramble bushes (NLT)
The Greek text uses a verb in 6:44b that specifically describes the action of harvesting fruit and a different verb in 6:44c that describes removing grapes from vines. Another way to translate this is:
figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush (ESV)
If you have two different verbs that can describe gathering and picking fruit, you could use them here. If you do not have two words, you could use the same verb in both clauses, or you could leave out one verb, as the BSB has done.
grapes: The word that the BSB translates as grapes refers to small fruit that grow in bunches or clusters. Grapes are very tasty. In some languages, there may not be a word for grapes. If this is true in your language, here are some other options to consider:
Borrow the word for “grape” from another language. For example:
a fruit called grapes (Notice that grapes are different from and much smaller than grapefruit.)
Use a general term that would fit in this context. For example:
small fruits
Use a specific word for another type of small fruit that grows in your area.
brambles: The Greek word that the BSB translates as brambles has almost the same meaning as “thornbushes” in 6:44b. Both words refer to thorny plants that do not produce fruit that people can eat. Scholars do not know the exact plants that Jesus was talking about.
If your language does not distinguish between different types of thorny plants, here are other ways to translate this:
Choose a second plant that is bothersome to farmers or useless in providing food.
Combine the two types of thorny plants into one. For example:
You cannot pick figs or grapes from thornbushes. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
each & tree by its own fruit ˓is_being˒_known
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [people recognize a tree by the fruit that it bears]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
each & tree by its own fruit ˓is_being˒_known
This phrase is a metaphor. Alternate translation: [each person’s words and actions reveal his or her character]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστον Γάρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται οὒ Γάρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδέ ἐκ βάτου σταφυλήν τρυγῶσιν)
These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: [people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀκανθῶν
thorns
The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit.
Note 5 topic: translate-unknown
βάτου
˓a˒_thorn_bush
The term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit.
OET (OET-LV) For/Because each tree is_being_known by its own fruit.
For/Because they_are_ not _gathering figs from thorns, nor are_they_picking grapes from a_thorn_bush.
OET (OET-RV) but each tree is recognised by the fruit it produces. You don’t pick figs from thistles or pick grapes from thorn bushes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.