Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because each tree is_being_known by its own fruit.
For/Because they_are_ not _gathering figs from thorns, nor are_they_picking grapes from a_thorn_bush.
OET (OET-RV) but each tree is recognised by the fruit it produces. You don’t pick figs from thistles or pick grapes from thorn bushes.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
each & tree by its own fruit /is_being/_known
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
each & tree by its own fruit /is_being/_known
This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each person’s words and actions reveal his or her character”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν
not for from thorns ˱they˲_/are/_gathering figs nor from /a/_thorn_bush grapes ˱they˲_/are/_picking
These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: “people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀκανθῶν
thorns
The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit.
Note 5 topic: translate-unknown
βάτου
/a/_thorn_bush
The term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit.
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) For/Because each tree is_being_known by its own fruit.
For/Because they_are_ not _gathering figs from thorns, nor are_they_picking grapes from a_thorn_bush.
OET (OET-RV) but each tree is recognised by the fruit it produces. You don’t pick figs from thistles or pick grapes from thorn bushes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.