Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) he_is similar to_a_man building a_house, who dug and deepened and laid a_foundation on the rock, and having_become a_flood the flood dashed_against to_ the that _house, and it_was_ not _able to_shake it, because_of the thing to_have_built it well.
OET (OET-RV) That person is like a man building a house. He dug and drilled and laid a foundation on the rock, and then when there was a flood that dashed against that house, it didn’t shake it because it was built well.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν
˱to˲_/a/_man building /a/_house
Here Jesus is using man in the generic sense. Alternate translation: [a person building a house]
Note 2 topic: translate-unknown
ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν
dug and deepened and laid /a/_foundation on the rock
The foundation is the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus’ time dug down into the ground until they reached a layer of solid rock, and then they began to build on the rock. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with laying the foundation of a house on bedrock, you could instead describe how they would ensure that a dwelling was safe and stable. Alternate translation: [dug down deep enough to reach a layer of solid rock and set the foundation of the house on it]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν
dug and deepened
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The expression dug deep tells what goal the person had when he or she dug down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [dug down deep enough]
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν πέτραν
the rock
This means the layer of hard rock that lies deep under the soil. Alternate translation: [bedrock]
ποταμὸς
flood
Alternate translation: [floodwaters]
προσέρηξεν
dashed_against
Alternate translation: [crashed against]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν
not ˱it˲_was_able /to/_shake it
Jesus is describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: [it could not destroy it]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
because_of the_‹thing› well /to_have/_built it
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [because the person had built it well]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) he_is similar to_a_man building a_house, who dug and deepened and laid a_foundation on the rock, and having_become a_flood the flood dashed_against to_ the that _house, and it_was_ not _able to_shake it, because_of the thing to_have_built it well.
OET (OET-RV) That person is like a man building a house. He dug and drilled and laid a foundation on the rock, and then when there was a flood that dashed against that house, it didn’t shake it because it was built well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.