Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And as he_neared to_the gate of_the city, and see an_only_begotten son to_the mother of_him was_being_carried_out having_died, and she was a_widow, and a_ sizeable _crowd of_the city was with her.
OET (OET-RV) As he got near the town gate, look, a dead boy was being carried out to the cemetery. The mother was now a widow and he had been their only son, and a large number of the local residents were with her.
In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)
Jesus raised a man from the dead
As He approached the town gate,
As Jesus came near to the town gate,
As Jesus came near to the entrance of the town,
As they approached the gate of/to the town,
town gate: The phrase town gate refers here to the entrance to the town, through which people went in and out. Some towns had a wall around them, and the gate to such towns was a door in the wall. However, the village of Nain in modern Israel seems to never have had a wall around it.
Some ways to translate this are:
Use a word that refers to an entrance. For example:
the gate of the town (CEV)
Use a general expression for the place where people enter a town. For example:
the entrance to the city (GW)
He saw a dead man being carried out,
a dead man was being carried out of the town for burial.
some people were carrying the corpse/body of a man who had just died out of the town to bury him.
they met a funeral procession for a young man who had just died.
In Greek this part of the verse begins with a word that many English versions translate as “behold.” This word indicates that the speaker intends to say something important or surprising, and he wants people to listen carefully to it. Here Luke is probably drawing attention to the whole story that tells about the miracle of raising a dead person back to life.
This word is not easy to translate into English, so many versions, including the BSB, do not translate it. Consider whether you have a natural way to translate it here. For example:
look/listen
take note of this
and there they saw
a dead man being carried out: This is a passive clause. Some people were carrying the body of a dead person out of the town to bury him. Some ways to translate this are:
With a passive verb. For example:
a man/boy who had died was being carried out by pallbearers
With an active verb. For example:
some people were carrying out a dead man (JBP)
dead man: In 7:14 Jesus addressed this person who had died as “Young man.” If you need to use a more specific word here, see the note on “Young man” at 7:14c.
Some languages have a special word for a person who has died. Other languages may refer to this as a “body” or “corpse” rather than a man. Use an expression that is natural in your language. Some other ways to translate this are:
a corpse was being carried out
some people were carrying out the body of a dead person
carried out: The Greek verb that the BSB translates as carried out means “to carry someone out to be buried.” This should be clear from the context. However, it may be natural in some languages to make this explicit. For example:
a funeral procession was coming out (GNT)
a dead person was being carried out for burial
the only son of his mother, and she was a widow.
He was an only son, and his mother was a widow.
His mother was a widow, and she had no other son.
He had been the only son of a widow.
the only son of his mother: The young man who had died was the only son that this woman had. The text does not say whether she had any daughters.
she was a widow: A widow is a woman whose husband has died. It also implies that she has not married another man.
And a large crowd from the town was with her.
Many people from the town were going with the widow to the burial.
She was walking near the body of her son, and a large crowd of mourners from the town were going with her.
The widow and a large crowd were going out of the town to bury the young man.
And a large crowd from the town was with her: This clause indicates that the mother was with the people who were carrying her son out to bury him. A large crowd was going with her to comfort her and mourn with her. Other ways to say this are:
His mother was there with a large crowd from the town.
Many people from the town were going with the widow to the burial.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)
Luke uses And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)
Luke uses the term behold to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 3 topic: writing-participants
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς
˓was_being˒_carried_out (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man who had died, and he was being carried out of the city]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
˓was_being˒_carried_out (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: [people were carrying a man who had died out of the city. He was his mother's only son]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
˓was_being˒_carried_out (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)
Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: [people were carrying a man who had died out of the city so that they could bury his body. He was his mother's only son]
Note 6 topic: writing-background
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)
This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: [Now he was his mother’s only son, and she was a widow]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)
The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [who was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support]
OET (OET-LV) And as he_neared to_the gate of_the city, and see an_only_begotten son to_the mother of_him was_being_carried_out having_died, and she was a_widow, and a_ sizeable _crowd of_the city was with her.
OET (OET-RV) As he got near the town gate, look, a dead boy was being carried out to the cemetery. The mother was now a widow and he had been their only son, and a large number of the local residents were with her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.