Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:12

 LUKE 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44380
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 44381
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 44382
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44383
    1. ἤγγισεν
    2. eŋgizō
    3. he neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ neared
    8. ˱he˲ neared
    9. -
    10. 75%
    11. R44314; Person=Jesus
    12. 44384
    1. ἤγγιζεν
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ nearing
    8. ˱he˲ /was/ nearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44385
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44386
    1. πύλῃ
    2. pulē
    3. gate
    4. -
    5. 44390
    6. N....DFS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44387
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44388
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N....GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44389
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 44390
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 44391
    1. ἐξεκομίζετο
    2. ekkomizō
    3. was being carried out
    4. being carried
    5. 15800
    6. VIIP3..S
    7. /was_being/ carried_out
    8. /was_being/ carried_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44392
    1. τεθνηκὼς
    2. thnēskō
    3. having died
    4. -
    5. 23480
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ died
    8. /having/ died
    9. -
    10. 87%
    11. R44394
    12. 44393
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. V
    11. F44393; F44399
    12. 44394
    1. μονογενὴς
    2. monogenēs
    3. +an only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. S....NMS
    7. /an/ only_birthed
    8. /an/ only_begotten
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 44395
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 44396
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44397
    1. μητρὶ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N....DFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. F44401; F44414; F44418; F44424; F44424; F44430
    12. 44398
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R44394
    12. 44399
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 44400
    1. αὐτὴ
    2. autos
    3. she
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. 53%
    11. R44398
    12. 44401
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 44402
    1. χήρα
    2. χēra
    3. +a widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N....NFS
    7. /a/ widow
    8. /a/ widow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44403
    1. οὔσῃ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.DFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44404
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44405
    1. πολὺς
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44406
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. /a/ crowd
    8. /a/ crowd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44407
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44408
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N....GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44409
    1. ἱκανὸς
    2. ikanos
    3. sizeable
    4. -
    5. 24250
    6. S....NMS
    7. sizeable
    8. sizeable
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 44410
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 44411
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 44412
    1. συνεληλύθει
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VILA3..S
    7. /had/ come_together
    8. /had/ come_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44413
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R44398
    12. 44414

OET (OET-LV)And as he_neared to_the gate of_the city, and see an_only_begotten son to_the mother of_him was_being_carried_out having_died, and she was a_widow, and a_ sizeable _crowd of_the city was with her.

OET (OET-RV)As he got near the town gate, look, a dead boy was being carried out to the cemetery. The mother was now a widow and he had been their only son, and a large number of the local residents were with her.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Luke uses And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 3 topic: writing-participants

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς

/was_being/_carried_out /having/_died

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who had died, and he was being carried out of the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ

/was_being/_carried_out /having/_died /an/_only_begotten son ˱to˲_the mother ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city. He was his mother's only son”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ

/was_being/_carried_out /having/_died /an/_only_begotten son ˱to˲_the mother ˱of˲_him

Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city so that they could bury his body. He was his mother's only son”

Note 6 topic: writing-background

μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα

/an/_only_begotten son ˱to˲_the mother ˱of˲_him and she was /a/_widow

This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα

/an/_only_begotten son ˱to˲_the mother ˱of˲_him and she was /a/_widow

The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “who was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support”

TSN Tyndale Study Notes:

7:12 A funeral procession: In Judaism, a large crowd of mourners and intense wailing signified great love for the deceased. Mourners were hired in some cases.
• Widows were the most vulnerable members of society, and God had special concern for them (Exod 22:22; Deut 10:18; 27:19). This widow’s only son was her means of support and hope for the future; his death was a terrible loss (see Jer 6:26; Amos 8:10; Zech 12:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 44382
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 44381
    1. he neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ neared
    7. ˱he˲ neared
    8. -
    9. 75%
    10. R44314; Person=Jesus
    11. 44384
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44386
    1. gate
    2. -
    3. 44390
    4. pulē
    5. N-....DFS
    6. gate
    7. gate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44387
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44388
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44389
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 44390
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 44391
    1. +an only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. S-....NMS
    6. /an/ only_birthed
    7. /an/ only_begotten
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 44395
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 44396
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44397
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....DFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. F44401; F44414; F44418; F44424; F44424; F44430
    11. 44398
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R44394
    11. 44399
    1. was being carried out
    2. being carried
    3. 15800
    4. ekkomizō
    5. V-IIP3..S
    6. /was_being/ carried_out
    7. /was_being/ carried_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44392
    1. having died
    2. -
    3. 23480
    4. thnēskō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ died
    7. /having/ died
    8. -
    9. 87%
    10. R44394
    11. 44393
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 44400
    1. she
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. 53%
    10. R44398
    11. 44401
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 44402
    1. +a widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....NFS
    6. /a/ widow
    7. /a/ widow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44403
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44405
    1. +a
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. /a/ crowd
    7. /a/ crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44407
    1. sizeable
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-....NMS
    6. sizeable
    7. sizeable
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 44410
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. /a/ crowd
    7. /a/ crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44407
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44408
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44409
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 44411
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 44412
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R44398
    11. 44414

OET (OET-LV)And as he_neared to_the gate of_the city, and see an_only_begotten son to_the mother of_him was_being_carried_out having_died, and she was a_widow, and a_ sizeable _crowd of_the city was with her.

OET (OET-RV)As he got near the town gate, look, a dead boy was being carried out to the cemetery. The mother was now a widow and he had been their only son, and a large number of the local residents were with her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:12 ©