Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:12

 LUKE 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. -
    11. 43957
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43958
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43959
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 43960
    1. ἤγγισεν
    2. eŋgizō
    3. he neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ neared
    8. ˱he˲ neared
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43891; Person=Jesus
    11. 43961
    1. ἤγγιζεν
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ nearing
    8. ˱he˲ ˓was˒ nearing
    9. -
    10. -
    11. 43962
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43963
    1. πύλῃ
    2. pulē
    3. gate
    4. gate
    5. 44390
    6. N····DFS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43964
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43965
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N····GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43966
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43967
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43968
    1. ἐξεκομίζετο
    2. ekkomizō
    3. was being carried out
    4. being carried
    5. 15800
    6. VIIP3··S
    7. ˓was_being˒ carried_out
    8. ˓was_being˒ carried_out
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43969
    1. τεθνηκώς
    2. thnēskō
    3. having died
    4. -
    5. 23480
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ died
    8. ˓having˒ died
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43970
    1. υἱός
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. -
    11. 43971
    1. μονογενής
    2. monogenēs
    3. +an only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. S····NMS
    7. ˓an˒ only_birthed
    8. ˓an˒ only_begotten
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43972
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43973
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43974
    1. μητρί
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····DFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; F43991; F44001; F44001; F44007
    11. 43975
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43976
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43977
    1. αὐτή
    2. autos
    3. she
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43978
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43979
    1. χήρα
    2. χēra
    3. +a widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ widow
    8. ˓a˒ widow
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43980
    1. οὔσῃ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·DFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. -
    11. 43981
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43982
    1. πολύς
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 43983
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43984
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43985
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N····GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43986
    1. ἱκανός
    2. ikanos
    3. sizeable
    4. -
    5. 24250
    6. S····NMS
    7. sizeable
    8. sizeable
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43987
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43988
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43989
    1. συνεληλύθει
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ come_together
    8. ˓had˒ come_together
    9. -
    10. -
    11. 43990
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43975
    11. 43991

OET (OET-LV)And as he_neared to_the gate of_the city, and see an_only_begotten son to_the mother of_him was_being_carried_out having_died, and she was a_widow, and a_ sizeable _crowd of_the city was with her.

OET (OET-RV)As he got near the town gate, look, a dead boy was being carried out to the cemetery. The mother was now a widow and he had been their only son, and a large number of the local residents were with her.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)

Luke uses And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)

Luke uses the term behold to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 3 topic: writing-participants

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς

˓was_being˒_carried_out (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man who had died, and he was being carried out of the city]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ

˓was_being˒_carried_out (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: [people were carrying a man who had died out of the city. He was his mother's only son]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ

˓was_being˒_carried_out (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)

Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: [people were carrying a man who had died out of the city so that they could bury his body. He was his mother's only son]

Note 6 topic: writing-background

μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)

This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: [Now he was his mother’s only son, and she was a widow]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καί ἰδού ἐξεκομίζετο τεθνηκώς μονογενής υἱός τῇ μητρί αὐτοῦ καί αὐτή ἦν χήρα καί ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανός ἦν σύν αὐτῇ)

The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [who was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support]

TSN Tyndale Study Notes:

7:12 A funeral procession: In Judaism, a large crowd of mourners and intense wailing signified great love for the deceased. Mourners were hired in some cases.
• Widows were the most vulnerable members of society, and God had special concern for them (Exod 22:22; Deut 10:18; 27:19). This widow’s only son was her means of support and hope for the future; his death was a terrible loss (see Jer 6:26; Amos 8:10; Zech 12:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    11. 43959
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43958
    1. he neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ neared
    7. ˱he˲ neared
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43891; Person=Jesus
    10. 43961
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43963
    1. gate
    2. gate
    3. 44390
    4. pulē
    5. N-····DFS
    6. gate
    7. gate
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43964
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43965
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43966
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43967
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43968
    1. +an only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. S-····NMS
    6. ˓an˒ only_birthed
    7. ˓an˒ only_begotten
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43972
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43973
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43974
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····DFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; F43991; F44001; F44001; F44007
    10. 43975
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43976
    1. was being carried out
    2. being carried
    3. 15800
    4. ekkomizō
    5. V-IIP3··S
    6. ˓was_being˒ carried_out
    7. ˓was_being˒ carried_out
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43969
    1. having died
    2. -
    3. 23480
    4. thnēskō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ died
    7. ˓having˒ died
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43970
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43977
    1. she
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43978
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43979
    1. +a widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ widow
    7. ˓a˒ widow
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43980
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43982
    1. +a
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43984
    1. sizeable
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-····NMS
    6. sizeable
    7. sizeable
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43987
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43984
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43985
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43986
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43988
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected
    10. 43989
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y31; TWidow's_Son_Resurrected; R43975
    10. 43991

OET (OET-LV)And as he_neared to_the gate of_the city, and see an_only_begotten son to_the mother of_him was_being_carried_out having_died, and she was a_widow, and a_ sizeable _crowd of_the city was with her.

OET (OET-RV)As he got near the town gate, look, a dead boy was being carried out to the cemetery. The mother was now a widow and he had been their only son, and a large number of the local residents were with her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:12 ©