Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And having_approached, he_touched against_the coffin, and the ones bearing it stopped, and he_said:
Young_man, I_am_saying to_you:
Be_raised.
OET (OET-RV) Then he went up closer and touched the coffin, and the pallbearers stopped. Then he spoke, “Young man, I’m talking to you: get up.”
In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)
Jesus raised a man from the dead
Then He went up and touched the coffin,
Then he walked over and touched the stretcher.
Then he approached the bier on which the young man was being carried and touched it.
He went up: The Greek verb that the BSB translates as He went up means “he came/went toward.” It indicates that Jesus came near the coffin.
touched the coffin: Jesus put his hand on the coffin because he wanted the people who were carrying it to stand still, as the context indicates.
coffin: The Greek word that the BSB translates as coffin probably refers to a stretcher or a plank. People used this stretcher to carry a dead person to where they would bury him. It was probably not a wooden box. Use an appropriate word in your language to describe what is used for this purpose. For example:
bier (RSV)
stretcher (CEV)
and those carrying it stood still.
The men who were carrying it stopped.
So the people who held the bier stopped walking.
and those carrying it stood still: The men who were carrying the stretcher stopped walking when Jesus came up and touched the bier. In some languages there may be a special word for people who carry corpses to be buried. For example:
pallbearers
carrying it: In some languages it may be necessary to make explicit how the men were carrying the stretcher. They were probably carrying it on poles over their shoulders.
“Young man,” He said, “I tell you, get up!”
And Jesus said, “Young man, I tell you to get up!”
Jesus said to the young man, “Friend, get up! I command you!”
Jesus ordered the young lad to get up.
Young man: The Greek word that the BSB translates as Young man normally refers to a male who is beyond the age of puberty but not yet married. Consider the natural way to address such a person when his name is not known. For example:
Son
Friend
Little brother
In some languages, it is not natural to use such a term as part of Jesus’ command. If that is true in your language, you may be able to translate it as you introduce the command. For example:
He said to the young man, “I say to you, get up!”
He spoke to the dead young man, saying, “I tell you, get up!”
I tell you, get up: Jesus introduced his command to the dead person with the words I tell you. He could have just said get up. But the words I tell you emphasize what he commanded. The command was powerful and brought the dead person back to life.
The Greek word that the BSB translates as get up is literally “arise.” It has two meanings:
It can refer to sitting or standing after lying flat.
It can refer to returning to life after being dead.
In this context the man came back to life and sat up. The action of sitting up implies that he first came back to life. Some other ways to translate I tell you, get up are:
I say to you, rise! (NRSV)
I’m telling you to come back to life! (GW)
I command you to get up and live again!
Note 1 topic: translate-unknown
τῆς σοροῦ
˱against˲_the coffin
The bier was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It was not necessarily something in which the body was buried. Alternate translation: [the wooden frame that was holding the body]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἐγέρθητι
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δέ βαστάζοντες ἔστησαν καί εἶπεν Νεανίσκε σοί λέγω Ἐγέρθητι)
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: [your life is restored, so get up]
7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).
OET (OET-LV) And having_approached, he_touched against_the coffin, and the ones bearing it stopped, and he_said:
Young_man, I_am_saying to_you:
Be_raised.
OET (OET-RV) Then he went up closer and touched the coffin, and the pallbearers stopped. Then he spoke, “Young man, I’m talking to you: get up.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.