Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he went up closer and touched the coffin, and the pallbearers stopped. Then he spoke, “Young man, I’m talking to you: get up.

OET-LVAnd having_approached, he_touched against_the coffin, and the ones bearing it stopped, and he_said:
Young_man, I_am_saying to_you:
Be_raised.

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ‘Ἐγέρθητι!’ ”
   (Kai proselthōn, haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen, “Neaniske, soi legō, ‘Egerthaʸti!’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having approached, he touched the bier, and the ones carrying it stood still. Then he said, “Young man, I say to you, arise.”

USTThen he came close to them and touched the stretcher on which the body was lying. The men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

BSBThen He went up and touched the coffin,[fn] and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”


7:14 Literally bier, probably a wooden plank or open coffin

BLBAnd having come up, He touched the bier; and those bearing it stopped. And He said, "Young man, I say to you, Arise!"


AICNTAnd coming forward, he touched the bier[fn], and those carrying it stood still, and he said, “Young man, [[Young man,]][fn] I say to you, arise.”


7:14, bier: Also translated “open coffin.”

7:14, Young man: Some manuscripts include a second time. D(05) Latin (a ff2)

OEBThen he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said, ‘Young man, I am speaking to you – Rise!’

WEBBEHe came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”

WMBB (Same as above)

NETThen he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

LSVand having come near, He touched the bier, and those carrying [it] stood still, and He said, “Young man, to you I say, Arise”;

FBVJesus went over to the coffin and touched it, and the pall-bearers stopped.
¶ Jesus said, “Young man, I tell you, get up.”

TCNTThen he came up and touched the bier, and those who were carrying it stood still. He said, “Young man, I say to yoʋ, arise!”

T4TThen, ignoring the Jewish laws about not coming near a corpse, he came close and touched the stretcher on which the body was lying. So the men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

LEBAnd he came up and[fn] touched the bier, and those who were carrying it[fn] stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!”


7:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

7:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"

ASVAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

DRAAnd he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.

YLTand having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'

Drbyand coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.

RVAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

WbstrAnd he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.

KJB-1769And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
   (And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee/you, Arise. )

KJB-1611[fn]And hee came and touched the beere (and they that bare him, stood still.) And he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
   (And he came and touched the beere (and they that bare him, stood still.) And he said, Yong man, I say unto thee/you, Arise.)


7:14 Or, coffin.

BshpsAnd he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse.
   (And he came near, and touched the beere, (and they that bare him stood still) And he said: Young man, I say unto thee/you, arise.)

GnvaAnd he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
   (And he went and touched the coffin (and they that bare him, stood still) and he said, Yong man, I say unto thee/you, Arise. )

CvdlAnd he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse.
   (And he came near, and touched the Coffyn. And they that bare him, stood still. And he said: Yonge man, I say unto them: Aryse.)

TNTAnd he went and touched the coffyn and they that bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse.
   (And he went and touched the coffyn and they that bare him stood still. And he said: Yonge man I say unto the arise. )

WyclAnd he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp.
   (And he came nyy, and touchide the beere; and they that baren stood. And he said, Yonge man, I say to thee/you, rise up.)

LuthUnd trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
   (And stepped hinzu and rührete the Sarg an. And the Träger stunden. And he spoke: Yüngling, I said to_you, stehe auf!)

ClVgEt accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
   (And accessit, and tetigit loculum. (They however who portabant, steterunt.) And he_said: Adolescens, to_you dico, surge. )

UGNTκαὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι!
   (kai proselthōn, haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen, neaniske, soi legō, egerthaʸti!)

SBL-GNTκαὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
   (kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen; Neaniske, soi legō, egerthaʸti.)

TC-GNTΚαὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπε, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
   (Kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou; hoi de bastazontes estaʸsan. Kai eipe, Neaniske, soi legō, egerthaʸti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῆς σοροῦ

˱against˲_the coffin

The bier was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It was not necessarily something in which the body was buried. Alternate translation: [the wooden frame that was holding the body]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἐγέρθητι

/be/_raised

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: [your life is restored, so get up]

BI Luke 7:14 ©