Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he went up closer and touched the coffin, and the pallbearers stopped. Then he spoke, “Young man, I’m talking to you: get up.”![]()
OET-LV And having_approached, he_touched against_the coffin, and the ones bearing it stopped, and he_said:
Young_man, I_am_saying to_you:
Be_raised.
![]()
SR-GNT Καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ‘Ἐγέρθητι!’ ” ‡
(Kai proselthōn, haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen, “Neaniske, soi legō, ‘Egerthaʸti!’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, he touched the bier, and the ones carrying it stood still. Then he said, “Young man, I say to you, arise.”
UST Then he came close to them and touched the stretcher on which the body was lying. The men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
BSB Then He went up [and] touched the coffin,[fn] and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
7:14 Literally bier, probably a wooden plank or open coffin
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And having come up, He touched the bier; and those bearing it stopped. And He said, "Young man, I say to you, Arise!"
AICNT And coming forward, he touched the bier[fn], and those carrying it stood still, and he said, “Young man, [[Young man,]][fn] I say to you, arise.”
7:14, bier: Also translated “open coffin.”
7:14, Young man: Some manuscripts include a second time. D(05) Latin (a ff2)
OEB Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said, ‘Young man, I am speaking to you – Rise!’
WEBBE He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
WMBB (Same as above)
NET Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
LSV and having come near, He touched the bier, and those carrying [it] stood still, and He said, “Young man, to you I say, Arise”;
FBV Jesus went over to the coffin and touched it, and the pall-bearers stopped.
¶ Jesus said, “Young man, I tell you, get up.”
TCNT Then he came up and touched the bier, and those who were carrying it stood still. He said, “Young man, I say to yoʋ, arise!”
T4T Then, ignoring the Jewish laws about not coming near a corpse, he came close and touched the stretcher on which the body was lying. So the men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
LEB And he came up and[fn] touched the bier, and those who were carrying it[fn] stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!”
7:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
7:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
Moff Then he went forward and touched the bier; the bearers stopped, and he said, "Young man, I bid you rise."
Wymth Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"
ASV And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
DRA And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
YLT and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'
Drby and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
RV And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
(And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee/you, Arise. )
SLT And having come, he touched the coffin, and they bearing stood. And he said, Young man, I say to thee, arise.
Wbstr And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
KJB-1769 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
(And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee/you, Arise. )
KJB-1611 And hee came and touched the [fn]beere (and they that bare him, stood still.) And he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
(And he came and touched the bear (and they that bare him, stood still.) And he said, Young man, I say unto thee/you, Arise.)
7:14 Or, coffin.
Bshps And he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse.
(And he came near, and touched the beere, (and they that bare him stood styll) And he said: Young man, I say unto thee/you, arise.)
Gnva And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
(And he went and touched the coffin (and they that bare him, stood still) and he said, Young man, I say unto thee/you, Arise. )
Cvdl And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse.
(And he came near, and touched the Coffyn. And they that bare him, stood still. And he said: Young man, I say unto them: Arise.)
TNT And he went and touched the coffyn and they that bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse.
(And he went and touched the coffin and they that bare him stood still. And he said: Young man I say unto thee/you arise. )
Wycl And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp.
(And he came nigh/near, and touched the beere; and they that barren stood. And he said, Young man, I say to thee/you, rise up.)
Luth Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
(And stepped in and stirred/moved/touched the Sarg at/to. And the Träger hours. And he spoke: youth(n), I said you/to_you(sg), stand on/in/to!)
ClVg Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
(And came, and touched loculum. (They however who/which gate/doorbant, they_stood.) And he_said: Adolescens, to_you I_mean/say, get_up. )
UGNT καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι!
(kai proselthōn, haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen, neaniske, soi legō, egerthaʸti!)
SBL-GNT καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
(kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen; Neaniske, soi legō, egerthaʸti.)
RP-GNT Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
(Kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou; hoi de bastazontes estaʸsan. Kai eipen, Neaniske, soi legō, egerthaʸti.)
TC-GNT Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπε, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
(Kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou; hoi de bastazontes estaʸsan. Kai eipe, Neaniske, soi legō, egerthaʸti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).
In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)
Jesus raised a man from the dead
Then He went up and touched the coffin,
Then he walked over and touched the stretcher.
Then he approached the bier on which the young man was being carried and touched it.
He went up: The Greek verb that the BSB translates as He went up means “he came/went toward.” It indicates that Jesus came near the coffin.
touched the coffin: Jesus put his hand on the coffin because he wanted the people who were carrying it to stand still, as the context indicates.
coffin: The Greek word that the BSB translates as coffin probably refers to a stretcher or a plank. People used this stretcher to carry a dead person to where they would bury him. It was probably not a wooden box. Use an appropriate word in your language to describe what is used for this purpose. For example:
bier (RSV)
stretcher (CEV)
and those carrying it stood still.
The men who were carrying it stopped.
So the people who held the bier stopped walking.
and those carrying it stood still: The men who were carrying the stretcher stopped walking when Jesus came up and touched the bier. In some languages there may be a special word for people who carry corpses to be buried. For example:
pallbearers
carrying it: In some languages it may be necessary to make explicit how the men were carrying the stretcher. They were probably carrying it on poles over their shoulders.
“Young man,” He said, “I tell you, get up!”
And Jesus said, “Young man, I tell you to get up!”
Jesus said to the young man, “Friend, get up! I command you!”
Jesus ordered the young lad to get up.
Young man: The Greek word that the BSB translates as Young man normally refers to a male who is beyond the age of puberty but not yet married. Consider the natural way to address such a person when his name is not known. For example:
Son
Friend
Little brother
In some languages, it is not natural to use such a term as part of Jesus’ command. If that is true in your language, you may be able to translate it as you introduce the command. For example:
He said to the young man, “I say to you, get up!”
He spoke to the dead young man, saying, “I tell you, get up!”
I tell you, get up: Jesus introduced his command to the dead person with the words I tell you. He could have just said get up. But the words I tell you emphasize what he commanded. The command was powerful and brought the dead person back to life.
The Greek word that the BSB translates as get up is literally “arise.” It has two meanings:
It can refer to sitting or standing after lying flat.
It can refer to returning to life after being dead.
In this context the man came back to life and sat up. The action of sitting up implies that he first came back to life. Some other ways to translate I tell you, get up are:
I say to you, rise! (NRSV)
I’m telling you to come back to life! (GW)
I command you to get up and live again!
Note 1 topic: translate-unknown
τῆς σοροῦ
˱against˲_the coffin
The bier was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It was not necessarily something in which the body was buried. Alternate translation: [the wooden frame that was holding the body]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἐγέρθητι
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δέ βαστάζοντες ἔστησαν καί εἶπεν Νεανίσκε σοί λέγω Ἐγέρθητι)
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: [your life is restored, so get up]