Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he went up closer and touched the coffin, and the pallbearers stopped. Then he spoke, “Young man, I’m talking to you: get up.OET logo mark

OET-LVAnd having_approached, he_touched against_the coffin, and the ones bearing it stopped, and he_said:
Young_man, I_am_saying to_you:
Be_raised.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ‘Ἐγέρθητι!’ ”
   (Kai proselthōn, haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen, “Neaniske, soi legō, ‘Egerthaʸti!’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having approached, he touched the bier, and the ones carrying it stood still. Then he said, “Young man, I say to you, arise.”

USTThen he came close to them and touched the stretcher on which the body was lying. The men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

BSBThen He went up [and] touched the coffin,[fn] and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”


7:14 Literally bier, probably a wooden plank or open coffin

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd having come up, He touched the bier; and those bearing it stopped. And He said, "Young man, I say to you, Arise!"


AICNTAnd coming forward, he touched the bier[fn], and those carrying it stood still, and he said, “Young man, [[Young man,]][fn] I say to you, arise.”


7:14, bier: Also translated “open coffin.”

7:14, Young man: Some manuscripts include a second time. D(05) Latin (a ff2)

OEBThen he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said, ‘Young man, I am speaking to you – Rise!’

WEBBEHe came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”

WMBB (Same as above)

NETThen he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

LSVand having come near, He touched the bier, and those carrying [it] stood still, and He said, “Young man, to you I say, Arise”;

FBVJesus went over to the coffin and touched it, and the pall-bearers stopped.
¶ Jesus said, “Young man, I tell you, get up.”

TCNTThen he came up and touched the bier, and those who were carrying it stood still. He said, “Young man, I say to yoʋ, arise!”

T4TThen, ignoring the Jewish laws about not coming near a corpse, he came close and touched the stretcher on which the body was lying. So the men carrying it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

LEBAnd he came up and[fn] touched the bier, and those who were carrying it[fn] stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!”


7:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

7:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.

MoffThen he went forward and touched the bier; the bearers stopped, and he said, "Young man, I bid you rise."

WymthThen He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"

ASVAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

DRAAnd he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.

YLTand having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'

Drbyand coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.

RVAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
   (And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee/you, Arise. )

SLTAnd having come, he touched the coffin, and they bearing stood. And he said, Young man, I say to thee, arise.

WbstrAnd he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.

KJB-1769And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
   (And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee/you, Arise. )

KJB-1611And hee came and touched the [fn]beere (and they that bare him, stood still.) And he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
   (And he came and touched the bear (and they that bare him, stood still.) And he said, Young man, I say unto thee/you, Arise.)


7:14 Or, coffin.

BshpsAnd he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse.
   (And he came near, and touched the beere, (and they that bare him stood styll) And he said: Young man, I say unto thee/you, arise.)

GnvaAnd he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
   (And he went and touched the coffin (and they that bare him, stood still) and he said, Young man, I say unto thee/you, Arise. )

CvdlAnd he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse.
   (And he came near, and touched the Coffyn. And they that bare him, stood still. And he said: Young man, I say unto them: Arise.)

TNTAnd he went and touched the coffyn and they that bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse.
   (And he went and touched the coffin and they that bare him stood still. And he said: Young man I say unto thee/you arise. )

WyclAnd he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp.
   (And he came nigh/near, and touched the beere; and they that barren stood. And he said, Young man, I say to thee/you, rise up.)

LuthUnd trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
   (And stepped in and stirred/moved/touched the Sarg at/to. And the Träger hours. And he spoke: youth(n), I said you/to_you(sg), stand on/in/to!)

ClVgEt accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
   (And came, and touched loculum. (They however who/which gate/doorbant, they_stood.) And he_said: Adolescens, to_you I_mean/say, get_up. )

UGNTκαὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι!
   (kai proselthōn, haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen, neaniske, soi legō, egerthaʸti!)

SBL-GNTκαὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
   (kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou, hoi de bastazontes estaʸsan, kai eipen; Neaniske, soi legō, egerthaʸti.)

RP-GNTΚαὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
   (Kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou; hoi de bastazontes estaʸsan. Kai eipen, Neaniske, soi legō, egerthaʸti.)

TC-GNTΚαὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπε, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
   (Kai proselthōn haʸpsato taʸs sorou; hoi de bastazontes estaʸsan. Kai eipe, Neaniske, soi legō, egerthaʸti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:11–17: Jesus caused a widow’s son to live again

In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)

Jesus raised a man from the dead

7:14a

Then He went up and touched the coffin,

He went up: The Greek verb that the BSB translates as He went up means “he came/went toward.” It indicates that Jesus came near the coffin.

touched the coffin: Jesus put his hand on the coffin because he wanted the people who were carrying it to stand still, as the context indicates.

coffin: The Greek word that the BSB translates as coffin probably refers to a stretcher or a plank. People used this stretcher to carry a dead person to where they would bury him. It was probably not a wooden box. Use an appropriate word in your language to describe what is used for this purpose. For example:

bier (RSV)

stretcher (CEV)

7:14b

and those carrying it stood still.

and those carrying it stood still: The men who were carrying the stretcher stopped walking when Jesus came up and touched the bier. In some languages there may be a special word for people who carry corpses to be buried. For example:

pallbearers

carrying it: In some languages it may be necessary to make explicit how the men were carrying the stretcher. They were probably carrying it on poles over their shoulders.

7:14c

“Young man,” He said, “I tell you, get up!”

Young man: The Greek word that the BSB translates as Young man normally refers to a male who is beyond the age of puberty but not yet married. Consider the natural way to address such a person when his name is not known. For example:

Son

Friend

Little brother

In some languages, it is not natural to use such a term as part of Jesus’ command. If that is true in your language, you may be able to translate it as you introduce the command. For example:

He said to the young man, “I say to you, get up!”

He spoke to the dead young man, saying, “I tell you, get up!”

I tell you, get up: Jesus introduced his command to the dead person with the words I tell you. He could have just said get up. But the words I tell you emphasize what he commanded. The command was powerful and brought the dead person back to life.

The Greek word that the BSB translates as get up is literally “arise.” It has two meanings:

  1. It can refer to sitting or standing after lying flat.

  2. It can refer to returning to life after being dead.

In this context the man came back to life and sat up. The action of sitting up implies that he first came back to life. Some other ways to translate I tell you, get up are:

I say to you, rise! (NRSV)

I’m telling you to come back to life! (GW)

I command you to get up and live again!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῆς σοροῦ

˱against˲_the coffin

The bier was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It was not necessarily something in which the body was buried. Alternate translation: [the wooden frame that was holding the body]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἐγέρθητι

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δέ βαστάζοντες ἔστησαν καί εἶπεν Νεανίσκε σοί λέγω Ἐγέρθητι)

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: [your life is restored, so get up]

BI Luke 7:14 ©